Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go if/because you you_know DOM service_my which rendered_you.
OET (OET-RV) Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”
תְּנָ֞ה אֶת נָשַׁ֣י וְאֶת יְלָדַ֗י
give, DOM wives,my and=DOM children,my
Alternate translation: “Let me have my wives and my children”
אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן
which/who served DOM,you in/on/at/with,them
Alternate translation: “whom I have finished serving you for,”
וְאֵלֵ֑כָה
and,go
Alternate translation: “so that I may leave with them.” or “and let me go with them.” or “so that I can take them with me.”
כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ
that/for/because/then/when you(ms) know
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “because you yourself know”
אֶת עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ
DOM DOM service,my which/who rendered,you
Alternate translation: “that I have served you well” or “how well I have served you.” or “how faithfully I have worked for you.”
30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.
OET (OET-LV) Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go if/because you you_know DOM service_my which rendered_you.
OET (OET-RV) Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.