Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:26

 GEN 30:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תְּנָ,ה
    2. 20290,20291
    3. Give
    4. -
    5. 5414
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. S
    9. Y-1745
    10. 14036
    1. אֶת
    2. 20292
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14037
    1. 20293
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14038
    1. נָשַׁ,י
    2. 20294,20295
    3. wives my
    4. wives
    5. 802
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. wives,my
    8. -
    9. -
    10. 14039
    1. וְ,אֶת
    2. 20296,20297
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 14040
    1. 20298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14041
    1. יְלָדַ,י
    2. 20299,20300
    3. children my
    4. children
    5. 3206
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. children,my
    8. -
    9. -
    10. 14042
    1. אֲשֶׁר
    2. 20301
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 14043
    1. עָבַדְתִּי
    2. 20302
    3. I have served
    4. -
    5. 5647
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_served
    8. -
    9. -
    10. 14044
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 20303,20304
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 14045
    1. בָּ,הֵן
    2. 20305,20306
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. 2004
    6. -R,Sp3fp
    7. in/on/at/with,them
    8. -
    9. -
    10. 14046
    1. וְ,אֵלֵכָה
    2. 20307,20308
    3. and go
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 14047
    1. כִּי
    2. 20309
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 14048
    1. אַתָּה
    2. 20310
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 14049
    1. יָדַעְתָּ
    2. 20311
    3. you know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp2ms
    7. you_know
    8. -
    9. -
    10. 14050
    1. אֶת
    2. 20312
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14051
    1. 20313
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14052
    1. עֲבֹדָתִ,י
    2. 20314,20315
    3. service my
    4. -
    5. 5656
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. service,my
    8. -
    9. -
    10. 14053
    1. אֲשֶׁר
    2. 20316
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 14054
    1. עֲבַדְתִּי,ךָ
    2. 20317,20318
    3. rendered you
    4. -
    5. 5647
    6. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    7. rendered,you
    8. -
    9. -
    10. 14055
    1. 20319
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14056

OET (OET-LV)Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go if/because you you_know DOM service_my which rendered_you.

OET (OET-RV)Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”

uW Translation Notes:

תְּנָ֞⁠ה אֶת נָשַׁ֣⁠י וְ⁠אֶת יְלָדַ֗⁠י

give, DOM wives,my and=DOM children,my

Alternate translation: “Let me have my wives and my children”

אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְ⁠ךָ֛ בָּ⁠הֵ֖ן

which/who served DOM,you in/on/at/with,them

Alternate translation: “whom I have finished serving you for,”

וְ⁠אֵלֵ֑כָה

and,go

Alternate translation: “so that I may leave with them.” or “and let me go with them.” or “so that I can take them with me.”

כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ

that/for/because/then/when you(ms) know

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “because you yourself know”

אֶת עֲבֹדָתִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽי⁠ךָ

DOM DOM service,my which/who rendered,you

Alternate translation: “that I have served you well” or “how well I have served you.” or “how faithfully I have worked for you.”

TSN Tyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 4895,1658
    4. 20290,20291
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. S
    7. Y-1745
    8. 14036
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20292
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14037
    1. wives my
    2. wives
    3. 298
    4. 20294,20295
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14039
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 20296,20297
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 14040
    1. children my
    2. children
    3. 2869
    4. 20299,20300
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14042
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 20301
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14043
    1. I have served
    2. -
    3. 5475
    4. 20302
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14044
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 20303,20304
    5. -To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14045
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 821,1709
    4. 20305,20306
    5. -R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 14046
    1. and go
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 20307,20308
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 14047
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 20309
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 14048
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 20310
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14049
    1. you know
    2. know
    3. 2974
    4. 20311
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14050
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20312
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14051
    1. service my
    2. -
    3. 5162
    4. 20314,20315
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14053
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 20316
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14054
    1. rendered you
    2. -
    3. 5475
    4. 20317,20318
    5. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14055

OET (OET-LV)Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go if/because you you_know DOM service_my which rendered_you.

OET (OET-RV)Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:26 ©