Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:15

 GEN 30:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֣אמֶר
    2. 20049,20050
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13870
    1. לָ֗,הּ
    2. 20051,20052
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13871
    1. הַ,מְעַט֙
    2. 20053,20054
    3. the small
    4. small
    5. 1723,3667
    6. -d,4592
    7. the,small
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 13872
    1. קַחְתֵּ֣,ךְ
    2. 20055,20056
    3. taken away you
    4. taken
    5. 3548,<<>>
    6. -3947,
    7. taken_away,you
    8. -
    9. Person=tclCL/CLaCL/P-S/s=CL2NP/V-S-O
    10. 13873
    1. אֶת
    2. 20057
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=tclCL/CLaCL/P-S/s=CL2NP/V-S-O/o=OmpNP
    10. 13874
    1. ־
    2. 20058
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13875
    1. אִישִׁ֔,י
    2. 20059,20060
    3. husband my
    4. husband
    5. 276,<<>>
    6. -376,
    7. husband,my
    8. -
    9. Person=tclCL/CLaCL/P-S/s=CL2NP/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 13876
    1. וְ,לָ,קַ֕חַת
    2. 20061,20062,20063
    3. and to take
    4. take
    5. 1814,3430,3548
    6. -c,l,3947
    7. and,to,take
    8. -
    9. Person=tclCL/CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL
    10. 13877
    1. גַּ֥ם
    2. 20064
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. Person=tclCL/CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-O/o=cjpNp
    10. 13878
    1. אֶת
    2. 20065
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=tclCL/CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-O/o=cjpNp/OmpNP
    10. 13879
    1. ־
    2. 20066
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13880
    1. דּוּדָאֵ֖י
    2. 20067
    3. the mandrakes
    4. -
    5. 1647
    6. -1736
    7. mandrakes
    8. the_mandrakes
    9. Person=tclCL/CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-O/o=cjpNp/OmpNP/NPofNP
    10. 13881
    1. בְּנִ֑,י
    2. 20068,20069
    3. son's my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son's,my
    8. -
    9. Person=tclCL/CLaCL/PP2CL/pp=PrepCL/V-O/o=cjpNp/OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 13882
    1. וַ,תֹּ֣אמֶר
    2. 20070,20071
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13883
    1. רָחֵ֗ל
    2. 20072
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S
    10. 13884
    1. לָ,כֵן֙
    2. 20073,20074
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. 3430,3255
    6. -l,3651 c
    7. for=so/thus/hence
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 13885
    1. יִשְׁכַּ֤ב
    2. 20075
    3. he will lie
    4. -
    5. 7285
    6. -7901
    7. sleep
    8. he_will_lie
    9. V-PP-ADV-PP
    10. 13886
    1. עִמָּ,ךְ֙
    2. 20076,20077
    3. with you
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,you
    8. -
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 13887
    1. הַ,לַּ֔יְלָה
    2. 20078,20079
    3. the night
    4. -
    5. 1723,3501
    6. -d,3915
    7. the=night
    8. -
    9. V-PP-ADV-PP/adv=DetNP
    10. 13888
    1. תַּ֖חַת
    2. 20080
    3. for
    4. -
    5. 7767
    6. -8478
    7. below/instead_of
    8. for
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 13889
    1. דּוּדָאֵ֥י
    2. 20081
    3. the mandrakes
    4. -
    5. 1647
    6. -1736
    7. mandrakes
    8. the_mandrakes
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13890
    1. בְנֵֽ,ךְ
    2. 20082,20083
    3. son's your
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son's,your
    8. -
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 13891
    1. ׃
    2. 20084
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13892

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.

OET (OET-RV) “Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ “Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠מְעַט֙ קַחְתֵּ֣⁠ךְ אֶת אִישִׁ֔⁠י

the,small taken_away,you DOM husband,my

Leah uses two rhetorical questions in verse 15 to scold Rachel and show how upset she is with her. Consider whether or not rhetorical questions are the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “No! It was bad enough that you took my husband from me!” or “You already took my husband from me!”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

and=she/it_said and=she/it_said Rāḩēl

Alternate translation: “Rachel said to her”

לָ⁠כֵן֙

for=so/thus/hence

Rachel’s response shows that she realizes that even though Leah was scolding her, she was also bargaining with her. Alternate translation: “Very well,”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּ֤ב עִמָּ⁠ךְ֙ הַ⁠לַּ֔יְלָה

sleep with,you the=night

Alternate translation: “I will let him stay with you tonight” or “Jacob can stay with you tonight” or “Jacob can spend tonight with you”

תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ⁠ךְ

below/instead_of mandrakes son's,your

See how you translated “in exchange for” in Gen 29:18.

TSN Tyndale Study Notes:

30:14-17 Mandrakes were considered an aphrodisiac and aid to procreation (see Song 7:13). Rachel thought they would help her get pregnant, so she traded Jacob for a night to get them. In the process, Leah got pregnant, not Rachel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 20049,20050
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13870
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 20051,20052
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13871
    1. the small
    2. small
    3. 1723,3667
    4. 20053,20054
    5. -d,4592
    6. -
    7. -
    8. 13872
    1. taken away you
    2. taken
    3. 3548,<<>>
    4. 20055,20056
    5. -3947,
    6. -
    7. -
    8. 13873
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20057
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13874
    1. husband my
    2. husband
    3. 276,<<>>
    4. 20059,20060
    5. -376,
    6. -
    7. -
    8. 13876
    1. and to take
    2. take
    3. 1814,3430,3548
    4. 20061,20062,20063
    5. -c,l,3947
    6. -
    7. -
    8. 13877
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 20064
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 13878
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20065
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13879
    1. the mandrakes
    2. -
    3. 1647
    4. 20067
    5. -1736
    6. the_mandrakes
    7. -
    8. 13881
    1. son's my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 20068,20069
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 13882
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 20070,20071
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13883
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 20072
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 13884
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 20073,20074
    5. -l,3651 c
    6. -
    7. -
    8. 13885
    1. he will lie
    2. -
    3. 7285
    4. 20075
    5. -7901
    6. he_will_lie
    7. -
    8. 13886
    1. with you
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 20076,20077
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 13887
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 20078,20079
    5. -d,3915
    6. -
    7. -
    8. 13888
    1. for
    2. -
    3. 7767
    4. 20080
    5. -8478
    6. for
    7. -
    8. 13889
    1. the mandrakes
    2. -
    3. 1647
    4. 20081
    5. -1736
    6. the_mandrakes
    7. -
    8. 13890
    1. son's your
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 20082,20083
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 13891

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.

OET (OET-RV) “Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ “Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:15 ©