Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear GEN 30:15

 GEN 30:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 20049,20050
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1748
    10. 13870
    1. לָ,הּ
    2. 20051,20052
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1748
    9. 13871
    1. הַ,מְעַט
    2. 20053,20054
    3. small
    4. small
    5. 4592
    6. SP-Ti,Ncmsa
    7. ?,small
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13872
    1. קַחְתֵּ,ךְ
    2. 20055,20056
    3. +was your taking
    4. taken
    5. 3947
    6. VS-Vqc,Sp2fs
    7. [was]_your,taking
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13873
    1. אֶת
    2. 20057
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13874
    1. 20058
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13875
    1. אִישִׁ,י
    2. 20059,20060
    3. husband of my
    4. husband
    5. 376
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. husband_of,my
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13876
    1. וְ,לָ,קַחַת
    2. 20061,20062,20063
    3. and taking
    4. take
    5. 3947
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,,taking
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13877
    1. גַּם
    2. 20064
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13878
    1. אֶת
    2. 20065
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13879
    1. 20066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13880
    1. דּוּדָאֵי
    2. 20067
    3. the mandrakes of
    4. -
    5. 1736
    6. O-Ncmpc
    7. the_mandrakes_of
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13881
    1. בְּנִ,י
    2. 20068,20069
    3. my son of my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1748
    9. 13882
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 20070,20071
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13883
    1. רָחֵל
    2. 20072
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 7354
    6. S-Np
    7. Rachel
    8. -
    9. Person=Rachel; Y-1748
    10. 13884
    1. לָ,כֵן
    2. 20073,20074
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. Y-1748
    9. 13885
    1. יִשְׁכַּב
    2. 20075
    3. he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_lie
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13886
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 20076,20077
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1748
    9. 13887
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 20078,20079
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13888
    1. תַּחַת
    2. 20080
    3. for
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. for
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13889
    1. דּוּדָאֵי
    2. 20081
    3. the mandrakes of
    4. -
    5. 1736
    6. S-Ncmpc
    7. the_mandrakes_of
    8. -
    9. Y-1748
    10. 13890
    1. בְנֵ,ךְ
    2. 20082,20083
    3. your son of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. your_son_of,your
    7. -
    8. Y-1748
    9. 13891
    1. 20084
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13892

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it small was_your_taking DOM husband_of_my and_taking also DOM the_mandrakes_of my_son_of_my and_ Rāḩēl _she/it_said for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes_of your_son_of_your.

OET (OET-RV)“Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠מְעַט֙ קַחְתֵּ֣⁠ךְ אֶת־אִישִׁ֔⁠י

?,small (Some words not found in UHB: and=she/it_said to/for=her/it ?,small [was]_your,taking DOM husband_of,my and,,taking also/yet DOM mandrakes_of my_son_of,my and=she/it_said Rāḩēl for=so/thus/hence sleep with,you the=night below/instead_of mandrakes_of your_son_of,your )

Leah uses two rhetorical questions in [verse 15](../30/15.md) to scold Rachel and show how upset she is with her. Consider whether or not rhetorical questions are the best way to communicate that in your language. Alternate translation: [No! It was bad enough that you took my husband from me!] or [You already took my husband from me!]

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/for=her/it ?,small [was]_your,taking DOM husband_of,my and,,taking also/yet DOM mandrakes_of my_son_of,my and=she/it_said Rāḩēl for=so/thus/hence sleep with,you the=night below/instead_of mandrakes_of your_son_of,your )

Alternate translation: [Rachel said to her]

לָ⁠כֵן֙

for=so/thus/hence

Rachel’s response shows that she realizes that even though Leah was scolding her, she was also bargaining with her. Alternate translation: [Very well]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּ֤ב עִמָּ⁠ךְ֙ הַ⁠לַּ֔יְלָה

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/for=her/it ?,small [was]_your,taking DOM husband_of,my and,,taking also/yet DOM mandrakes_of my_son_of,my and=she/it_said Rāḩēl for=so/thus/hence sleep with,you the=night below/instead_of mandrakes_of your_son_of,your )

Alternate translation: [I will let him stay with you tonight] or [Jacob can stay with you tonight] or [Jacob can spend tonight with you]

תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/for=her/it ?,small [was]_your,taking DOM husband_of,my and,,taking also/yet DOM mandrakes_of my_son_of,my and=she/it_said Rāḩēl for=so/thus/hence sleep with,you the=night below/instead_of mandrakes_of your_son_of,your )

See how you translated “in exchange for” in Genesis [29:18](../29/18.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 20049,20050
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1748
    8. 13870
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 20051,20052
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13871
    1. small
    2. small
    3. 1893,3962
    4. 20053,20054
    5. SP-Ti,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13872
    1. +was your taking
    2. taken
    3. 3828,1978
    4. 20055,20056
    5. VS-Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13873
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 20057
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13874
    1. husband of my
    2. husband
    3. 266,1978
    4. 20059,20060
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13876
    1. and taking
    2. take
    3. 1987,3705,3828
    4. 20061,20062,20063
    5. SV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13877
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 20064
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13878
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 20065
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13879
    1. the mandrakes of
    2. -
    3. 1802
    4. 20067
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13881
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 20068,20069
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13882
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 20070,20071
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13883
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 7275
    4. 20072
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rachel; Y-1748
    8. 13884
    1. she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 20070,20071
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13883
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 20073,20074
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13885
    1. he will lie
    2. -
    3. 7804
    4. 20075
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13886
    1. with you
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 20076,20077
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13887
    1. the night
    2. -
    3. 1893,3780
    4. 20078,20079
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13888
    1. for
    2. -
    3. 8310
    4. 20080
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13889
    1. the mandrakes of
    2. -
    3. 1802
    4. 20081
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13890
    1. your son of your
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 20082,20083
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1748
    8. 13891

OET (OET-LV)And_she/it_said to/for_her/it small was_your_taking DOM husband_of_my and_taking also DOM the_mandrakes_of my_son_of_my and_ Rāḩēl _she/it_said for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes_of your_son_of_your.

OET (OET-RV)“Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 30:15 ©