Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.
OET (OET-RV) “Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ “Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת אִישִׁ֔י
the,small taken_away,you DOM husband,my
Leah uses two rhetorical questions in verse 15 to scold Rachel and show how upset she is with her. Consider whether or not rhetorical questions are the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “No! It was bad enough that you took my husband from me!” or “You already took my husband from me!”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל
and=she/it_said and=she/it_said Rāḩēl
Alternate translation: “Rachel said to her”
לָכֵן֙
for=so/thus/hence
Rachel’s response shows that she realizes that even though Leah was scolding her, she was also bargaining with her. Alternate translation: “Very well,”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה
sleep with,you the=night
Alternate translation: “I will let him stay with you tonight” or “Jacob can stay with you tonight” or “Jacob can spend tonight with you”
תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ
below/instead_of mandrakes son's,your
See how you translated “in exchange for” in Gen 29:18.
30:14-17 Mandrakes were considered an aphrodisiac and aid to procreation (see Song 7:13). Rachel thought they would help her get pregnant, so she traded Jacob for a night to get them. In the process, Leah got pregnant, not Rachel.
OET (OET-LV) And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.
OET (OET-RV) “Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”
¶ “Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.