Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_said here maid_my Bilhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.
OET (OET-RV) Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֕אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “Rachel replied to him,”
הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה
see/lo/see! maid,my Bilhāh
Alternate translation: “Here is my servant woman Bilhah.” or “You can take my servant woman Bilhah as a wife.”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ
go_in to=her/it
See how you translated this euphemism in Gen 16:2. Alternate translation: “Sleep with her”
וְתֵלֵד֙
and,bear
Alternate translation: “so that she can give birth to children” or “so that she can have children”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַל בִּרְכַּ֔י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees,my
The idiom bear children on my knees means that Bilhah’s children would be considered Rachel’s children. It may come from the custom of immediately putting a newborn child on the lap of the father and mother to symbolize that the child belonged to them. Alternate translation: “for me who will sit on my lap,” or “as my surrogate”
וְאִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה
and,have_children also/even I through,her
See how you translated built up from her in Gen 16:2. Alternate translation: “so that from her children I too can build a family.” or “so that I too can build a family.”
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
OET (OET-LV) And_she/it_said here maid_my Bilhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.
OET (OET-RV) Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.