Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear GEN 30:3

 GEN 30:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 19828,19829
    3. And she/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. -
    10. 13713
    1. הִנֵּה
    2. 19830
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 13714
    1. אֲמָתִ,י
    2. 19831,19832
    3. maidservant of my
    4. -
    5. 519
    6. P-Ncfsc,Sp1cs
    7. maidservant_of,my
    8. -
    9. -
    10. 13715
    1. בִלְהָה
    2. 19833
    3. Bilhāh
    4. Bilhah
    5. P-Np
    6. Bilhah
    7. -
    8. Person=Bilhah
    9. 13716
    1. בֹּא
    2. 19834
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 13717
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 19835,19836
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 13718
    1. וְ,תֵלֵד
    2. 19837,19838
    3. so that she may bear children
    4. -
    5. 3205
    6. SV-C,Vqj3fs
    7. so,that_she_may_bear_children
    8. -
    9. -
    10. 13719
    1. עַל
    2. 19839
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 13720
    1. 19840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13721
    1. בִּרְכַּ,י
    2. 19841,19842
    3. knees of my
    4. -
    5. 1290
    6. S-Ncfdc,Sp1cs
    7. knees_of,my
    8. -
    9. -
    10. 13722
    1. וְ,אִבָּנֶה
    2. 19843,19844
    3. and so that I may be built up
    4. children
    5. 1129
    6. SV-C,VNi1cs
    7. and,so_that_I_may_be_built_up
    8. -
    9. -
    10. 13723
    1. גַם
    2. 19845
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 13724
    1. 19846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13725
    1. אָנֹכִי
    2. 19847
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 13726
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 19848,19849
    3. from her
    4. through
    5. S-R,Sp3fs
    6. from,her
    7. -
    8. -
    9. 13727
    1. 19850
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13728

OET (OET-LV)And_she/it_said here maidservant_of_my Bilhāh go to_her/it so_that_she_may_bear_children on knees_of_my and_so_that_I_may_be_built_up also I from_her.

OET (OET-RV)Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: [Rachel replied to him]

הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥⁠י בִלְהָ֖ה

see/lo/see! maidservant_of,my Bilhāh

Alternate translation: [Here is my servant woman Bilhah] or [You can take my servant woman Bilhah as a wife]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

בֹּ֣א אֵלֶ֑י⁠הָ

go_in to=her/it

See how you translated this euphemism in Gen 16:2. Alternate translation: [Sleep with her]

וְ⁠תֵלֵד֙

so,that_she_may_bear_children

Alternate translation: [so that she can give birth to children] or [so that she can have children]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־בִּרְכַּ֔⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees_of,my

The idiom bear children on my knees means that Bilhah’s children would be considered Rachel’s children. It may come from the custom of immediately putting a newborn child on the lap of the father and mother to symbolize that the child belonged to them. Alternate translation: [for me who will sit on my lap] or [as my surrogate]

וְ⁠אִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ⁠נָּה

and,so_that_I_may_be_built_up also/even I from,her

See how you translated built up from her in Gen 16:2. Alternate translation: [so that from her children I too can build a family] or [so that I too can build a family]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 19828,19829
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 13713
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 19830
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 13714
    1. maidservant of my
    2. -
    3. 684,1978
    4. 19831,19832
    5. P-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13715
    1. Bilhāh
    2. Bilhah
    3. 953
    4. 19833
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Bilhah
    8. 13716
    1. go
    2. -
    3. 1274
    4. 19834
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 13717
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 19835,19836
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13718
    1. so that she may bear children
    2. -
    3. 1987,3233
    4. 19837,19838
    5. SV-C,Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 13719
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 19839
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 13720
    1. knees of my
    2. -
    3. 1078,1978
    4. 19841,19842
    5. S-Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13722
    1. and so that I may be built up
    2. children
    3. 1987,1202
    4. 19843,19844
    5. SV-C,VNi1cs
    6. -
    7. -
    8. 13723
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 19845
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 13724
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 19847
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13726
    1. from her
    2. through
    3. 4129,1978
    4. 19848,19849
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13727

OET (OET-LV)And_she/it_said here maidservant_of_my Bilhāh go to_her/it so_that_she_may_bear_children on knees_of_my and_so_that_I_may_be_built_up also I from_her.

OET (OET-RV)Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 30:3 ©