Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:3

 GEN 30:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּ֕אמֶר
    2. 19828,19829
    3. And she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13713
    1. הִנֵּ֛ה
    2. 19830
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 13714
    1. אֲמָתִ֥,י
    2. 19831,19832
    3. maid my
    4. -
    5. 674,<<>>
    6. -519,
    7. maid,my
    8. -
    9. ClCl2/P2CL/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 13715
    1. בִלְהָ֖ה
    2. 19833
    3. Bilhāh
    4. -
    5. 926
    6. -1090 a
    7. Bilhāh
    8. Bilhah
    9. ClCl2/P2CL/p=Np-Appos
    10. 13716
    1. בֹּ֣א
    2. 19834
    3. go
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. go_in
    8. go
    9. V-PP
    10. 13717
    1. אֵלֶ֑י,הָ
    2. 19835,19836
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13718
    1. וְ,תֵלֵד֙
    2. 19837,19838
    3. and bear
    4. -
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and,bear
    8. -
    9. -
    10. 13719
    1. עַל
    2. 19839
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13720
    1. ־
    2. 19840
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13721
    1. בִּרְכַּ֔,י
    2. 19841,19842
    3. knees my
    4. -
    5. 987,<<>>
    6. -1290,
    7. knees,my
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13722
    1. וְ,אִבָּנֶ֥ה
    2. 19843,19844
    3. and have children
    4. children
    5. 1814,1088
    6. -c,1129
    7. and,have_children
    8. -
    9. -
    10. 13723
    1. גַם
    2. 19845
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/even
    8. also
    9. V-S-PP/s=cjpNp
    10. 13724
    1. ־
    2. 19846
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13725
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 19847
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. V-S-PP/s=cjpNp
    10. 13726
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 19848,19849
    3. through her
    4. through
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. through,her
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13727
    1. ׃
    2. 19850
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13728

OET (OET-LV)And_she/it_said here maid_my Bilhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.

OET (OET-RV)Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “Rachel replied to him,”

הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥⁠י בִלְהָ֖ה

see/lo/see! maid,my Bilhāh

Alternate translation: “Here is my servant woman Bilhah.” or “You can take my servant woman Bilhah as a wife.”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

בֹּ֣א אֵלֶ֑י⁠הָ

go_in to=her/it

See how you translated this euphemism in Gen 16:2. Alternate translation: “Sleep with her”

וְ⁠תֵלֵד֙

and,bear

Alternate translation: “so that she can give birth to children” or “so that she can have children”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַל בִּרְכַּ֔⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees,my

The idiom bear children on my knees means that Bilhah’s children would be considered Rachel’s children. It may come from the custom of immediately putting a newborn child on the lap of the father and mother to symbolize that the child belonged to them. Alternate translation: “for me who will sit on my lap,” or “as my surrogate”

וְ⁠אִבָּנֶ֥ה גַם אָנֹכִ֖י מִמֶּֽ⁠נָּה

and,have_children also/even I through,her

See how you translated built up from her in Gen 16:2. Alternate translation: “so that from her children I too can build a family.” or “so that I too can build a family.”

TSN Tyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19828,19829
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13713
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 19830
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 13714
    1. maid my
    2. -
    3. 674,<<>>
    4. 19831,19832
    5. -519,
    6. -
    7. -
    8. 13715
    1. Bilhāh
    2. -
    3. 926
    4. 19833
    5. -1090 a
    6. Bilhah
    7. -
    8. 13716
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 19834
    5. -935
    6. go
    7. -
    8. 13717
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 19835,19836
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 13718
    1. and bear
    2. -
    3. 1814,2999
    4. 19837,19838
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 13719
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 19839
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 13720
    1. knees my
    2. -
    3. 987,<<>>
    4. 19841,19842
    5. -1290,
    6. -
    7. -
    8. 13722
    1. and have children
    2. children
    3. 1814,1088
    4. 19843,19844
    5. -c,1129
    6. -
    7. -
    8. 13723
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 19845
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 13724
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 19847
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 13726
    1. through her
    2. through
    3. 3818,<<>>
    4. 19848,19849
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 13727

OET (OET-LV)And_she/it_said here maid_my Bilhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.

OET (OET-RV)Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:3 ©