Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear GEN 30:25

 GEN 30:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 20262,20263
    3. And he/it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1745
    10. 14017
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 20264,20265
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1745
    9. 14018
    1. יָלְדָה
    2. 20266
    3. she had borne
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp3fs
    7. she_had_borne
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14019
    1. רָחֵל
    2. 20267
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 7354
    6. S-Np
    7. Rachel
    8. -
    9. Person=Rachel; Y-1745
    10. 14020
    1. אֶת
    2. 20268
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14021
    1. 20269
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14022
    1. יוֹסֵף
    2. 20270
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. O-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1745
    10. 14023
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 20271,20272
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14024
    1. יַעֲקֹב
    2. 20273
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. Yacob
    5. 3290
    6. S-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1745
    10. 14025
    1. אֶל
    2. 20274
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14026
    1. 20275
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14027
    1. לָבָן
    2. 20276
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1745
    9. 14028
    1. שַׁלְּחֵ,נִי
    2. 20277,20278
    3. send me off
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    7. send,me_off
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14029
    1. וְ,אֵלְכָה
    2. 20279,20280
    3. so that I may go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_go
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14030
    1. אֶל
    2. 20281
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14031
    1. 20282
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14032
    1. מְקוֹמִ,י
    2. 20283,20284
    3. place of my
    4. place
    5. 4725
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. place_of,my
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14033
    1. וּ,לְ,אַרְצִ,י
    2. 20285,20286,20287,20288
    3. and to my of land
    4. -
    5. 776
    6. S-C,R,Ncbsc,Sp1cs
    7. and,to,my_of,land
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14034
    1. 20289
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14035

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_ Yaˊₐqoⱱ _he/it_said to Lāⱱān send_me_off so_that_I_may_go to place_of_my and_to_my_of_land.

OET (OET-RV)Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף

and=he/it_was just=as she/it_gave_birth Rāḩēl DOM Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: [Soon after Rachel gave birth to Joseph]

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן

and=he/it_said Yaakob to/towards Lāⱱān

Alternate translation: [Jacob went to Laban and said to him]

Note 1 topic: writing-politeness

שַׁלְּחֵ֨⁠נִי֙

send,me_off

Make sure that your translation of Jacob’s request here sounds polite, not rude or disrespectful. It should also not sound like he is begging or pleading. See how you translated the same request in Gen 24:54. Alternate translation: [Please send me on my way]

וְ⁠אֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖⁠י וּ⁠לְ⁠אַרְצִֽ⁠י

so,that_I_may_go to/towards place_of,my and,to,my_of,land

Alternate translation: [so that I may return to my own home in my own country] or [so that I can go to my homeland]

TSN Tyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 20262,20263
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1745
    8. 14017
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 20264,20265
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14018
    1. she had borne
    2. -
    3. 3233
    4. 20266
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14019
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 7275
    4. 20267
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rachel; Y-1745
    8. 14020
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 20268
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14021
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3379
    4. 20270
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1745
    8. 14023
    1. and
    2. said
    3. 1987,683
    4. 20271,20272
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14024
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. Yacob
    3. 3160
    4. 20273
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1745
    8. 14025
    1. he/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 20271,20272
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14024
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 20274
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14026
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3801
    4. 20276
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1745
    8. 14028
    1. send me off
    2. -
    3. 7819,1978
    4. 20277,20278
    5. VO-Vpv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14029
    1. so that I may go
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 20279,20280
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14030
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 20281
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14031
    1. place of my
    2. place
    3. 4742,1978
    4. 20283,20284
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14033
    1. and to my of land
    2. -
    3. 1987,3705,422,1978
    4. 20285,20286,20287,20288
    5. S-C,R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14034

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_ Yaˊₐqoⱱ _he/it_said to Lāⱱān send_me_off so_that_I_may_go to place_of_my and_to_my_of_land.

OET (OET-RV)Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 30:25 ©