Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:33

 GEN 30:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָנְתָה
    2. 20476,20477
    3. And answer
    4. So
    5. v-C,Vqq3fs
    6. and,answer
    7. S
    8. Y-1745
    9. 14162
    1. 20478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14163
    1. בִּ,י
    2. 20479,20480
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 14164
    1. צִדְקָתִ,י
    2. 20481,20482
    3. honesty my
    4. honest
    5. 6666
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. honesty,my
    8. -
    9. -
    10. 14165
    1. בְּ,יוֹם
    2. 20483,20484
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 14166
    1. מָחָר
    2. 20485
    3. in future time
    4. future
    5. 4279
    6. -Ncmsa
    7. in_future_time
    8. -
    9. -
    10. 14167
    1. כִּי
    2. 20486
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 14168
    1. 20487
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14169
    1. תָבוֹא
    2. 20488
    3. you will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_come
    8. -
    9. -
    10. 14170
    1. עַל
    2. 20489
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 14171
    1. 20490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14172
    1. שְׂכָרִ,י
    2. 20491,20492
    3. wages my
    4. -
    5. 7939
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. wages,my
    8. -
    9. -
    10. 14173
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 20493,20494,20495
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 14174
    1. כֹּל
    2. 20496
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14175
    1. אֲשֶׁר
    2. 20497
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 14176
    1. 20498
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14177
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 20499,20500
    3. not he
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp3ms
    7. not,he
    8. -
    9. -
    10. 14178
    1. נָקֹד
    2. 20501
    3. [is] speckled
    4. speckled
    5. 5348
    6. -Aamsa
    7. [is]_speckled
    8. -
    9. -
    10. 14179
    1. וְ,טָלוּא
    2. 20502,20503
    3. and spotted
    4. spotted
    5. 2921
    6. -C,Vqsmsa
    7. and,spotted
    8. -
    9. -
    10. 14180
    1. בָּ,עִזִּים
    2. 20504,20505
    3. in/on/at/with goats
    4. -
    5. 5795
    6. -Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,goats
    8. -
    9. -
    10. 14181
    1. וְ,חוּם
    2. 20506,20507
    3. and black
    4. -
    5. 2345
    6. -C,Aamsa
    7. and,black
    8. -
    9. -
    10. 14182
    1. בַּ,כְּשָׂבִים
    2. 20508,20509
    3. in/on/at/with lambs
    4. -
    5. 3775
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,lambs
    8. -
    9. -
    10. 14183
    1. גָּנוּב
    2. 20510
    3. [is] stolen
    4. stolen
    5. 1589
    6. v-Vqsmsa
    7. [is]_stolen
    8. -
    9. -
    10. 14184
    1. הוּא
    2. 20511
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 14185
    1. אִתִּ,י
    2. 20512,20513
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 14186
    1. 20514
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14187

OET (OET-LV)And_answer in/on/at/with_me honesty_my in/on_day in_future_time if/because you_will_come on wages_my to_your_face all that not_he [is]_speckled and_spotted in/on/at/with_goats and_black in/on/at/with_lambs [is]_stolen it with_me.

OET (OET-RV)So in the future, you’ll be able to see that I’ve been honest because you’ll be able to see it for yourself: any goat that’s not speckled and spotted, and any sheep that’s not dark-coloured, if it’s in my flock then it must have been stolen.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עָֽנְתָה בִּ֤⁠י צִדְקָתִ⁠י֙ בְּ⁠י֣וֹם מָחָ֔ר

and,answer in/on/at/with,me honesty,my in/on=day future

The phrase my righteousness is referred to here as if it can testify like a person can. Some languages cannot personify righteousness like that. Do what is best in your language. Alternate translation: “Also, in the future you will know whether or not I am being honest” or “That way too, in the future it will be easy for everyone to know whether or not I am being honest”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי תָב֥וֹא עַל שְׂכָרִ֖⁠י לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

that/for/because/then/when come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wages,my to=your=face

For some languages it is more natural to move this clause earlier in this sentence and say, “Also, in the future, whenever you check the animals you have paid/given me, you will know whether or not I am being honest.” Do what is best in your own language. Alternate translation: “whenever you check the animals you have given me.”

כֹּ֣ל אֲשֶׁר אֵינֶ⁠נּוּ֩ נָקֹ֨ד וְ⁠טָל֜וּא בָּֽ⁠עִזִּ֗ים וְ⁠חוּם֙ בַּ⁠כְּשָׂבִ֔ים

all which/who not,he speckled and,spotted in/on/at/with,goats and,black in/on/at/with,lambs

Alternate translation: “If you see that I have any sheep or goats that are not speckled or spotted or any sheep that are not dark-colored,” or “If you see any sheep or goats among my flocks that do not have speckles or spots or any sheep that are not dark-colored,”

גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽ⁠י

stolen he/it with,me

Alternate translation: “it will be obvious that I stole them from you.”

TSN Tyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answer
    2. So
    3. 1814,5549
    4. 20476,20477
    5. v-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1745
    8. 14162
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 20479,20480
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14164
    1. honesty my
    2. honest
    3. 6034
    4. 20481,20482
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14165
    1. in/on day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 20483,20484
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14166
    1. in future time
    2. future
    3. 4355
    4. 20485
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14167
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 20486
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 14168
    1. you will come
    2. -
    3. 1155
    4. 20488
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 14170
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 20489
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 14171
    1. wages my
    2. -
    3. 7560
    4. 20491,20492
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14173
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 20493,20494,20495
    5. -R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14174
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 20496
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 14175
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 20497
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14176
    1. not he
    2. -
    3. 494
    4. 20499,20500
    5. advs-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14178
    1. [is] speckled
    2. speckled
    3. 4878
    4. 20501
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 14179
    1. and spotted
    2. spotted
    3. 1814,2624
    4. 20502,20503
    5. -C,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 14180
    1. in/on/at/with goats
    2. -
    3. 821,5319
    4. 20504,20505
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 14181
    1. and black
    2. -
    3. 1814,2551
    4. 20506,20507
    5. -C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 14182
    1. in/on/at/with lambs
    2. -
    3. 821,3274
    4. 20508,20509
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 14183
    1. [is] stolen
    2. stolen
    3. 1402
    4. 20510
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 14184
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 20511
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 14185
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 20512,20513
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14186

OET (OET-LV)And_answer in/on/at/with_me honesty_my in/on_day in_future_time if/because you_will_come on wages_my to_your_face all that not_he [is]_speckled and_spotted in/on/at/with_goats and_black in/on/at/with_lambs [is]_stolen it with_me.

OET (OET-RV)So in the future, you’ll be able to see that I’ve been honest because you’ll be able to see it for yourself: any goat that’s not speckled and spotted, and any sheep that’s not dark-coloured, if it’s in my flock then it must have been stolen.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:33 ©