Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:7

 GEN 39:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֗י
    2. 27538,27539
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 19040
    1. אַחַר֙
    2. 27540
    3. after
    4. after
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19041
    1. הַ,דְּבָרִ֣ים
    2. 27541,27542
    3. the things
    4. -
    5. 1723,1574
    6. -d,1697
    7. the,things
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 19042
    1. הָ,אֵ֔לֶּה
    2. 27543,27544
    3. the these
    4. -
    5. 1723,336
    6. -d,428
    7. the=these
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 19043
    1. וַ,תִּשָּׂ֧א
    2. 27545,27546
    3. and throw
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,cast
    8. -
    9. -
    10. 19044
    1. אֵֽשֶׁת
    2. 27547
    3. the wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. V-S-O-PP/s=NPofNP
    10. 19045
    1. ־
    2. 27548
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19046
    1. אֲדֹנָ֛י,ו
    2. 27549,27550
    3. master's his
    4. master's
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. master's,his
    8. -
    9. V-S-O-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 19047
    1. אֶת
    2. 27551
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 19048
    1. ־
    2. 27552
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19049
    1. עֵינֶ֖י,הָ
    2. 27553,27554
    3. eyes her
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,her
    8. -
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 19050
    1. אֶל
    2. 27555
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 19051
    1. ־
    2. 27556
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19052
    1. יוֹסֵ֑ף
    2. 27557
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 19053
    1. וַ,תֹּ֖אמֶר
    2. 27558,27559
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 19054
    1. שִׁכְבָ֥,ה
    2. 27560,27561
    3. lie
    4. -
    5. 7285,1658
    6. -7901,
    7. lie,
    8. -
    9. V-PP/v=VerbX
    10. 19055
    1. עִמִּֽ,י
    2. 27562,27563
    3. with me
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19056
    1. ׃
    2. 27564
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19057

OET (OET-LV)And_he/it_was after the_things the_these and_throw the_wife master’s_his DOM eyes_her to Yōşēf and_she/it_said lie with_me.

OET (OET-RV) and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

The phrase And it happened introduces and emphasizes an important event. Many English translations do not include this phrase. Do what is natural in your language. Alternate translation: “After he had been there for a while,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף

and,cast wife_of master's,his DOM eyes,her to/towards Yōşēf

Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֖אמֶר

and=she/it_said

Translate this quote introduction in a way that fits well with what Potiphar’s wife says to Joseph. Alternate translation: “and said to him,” or “and demanded him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י

lie, with,me

See how you translated the idiom “lie with” in Gen 19:32. Alternate translation: “Sleep with me!”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 27538,27539
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 19040
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 27540
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 19041
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 27541,27542
    5. -d,1697
    6. -
    7. -
    8. 19042
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 27543,27544
    5. -d,428
    6. -
    7. -
    8. 19043
    1. and throw
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 27545,27546
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 19044
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 27547
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 19045
    1. master's his
    2. master's
    3. 632,<<>>
    4. 27549,27550
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 19047
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 27551
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 19048
    1. eyes her
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 27553,27554
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 19050
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 27555
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 19051
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 27557
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 19053
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27558,27559
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 19054
    1. lie
    2. -
    3. 7285,1658
    4. 27560,27561
    5. -7901,
    6. -
    7. -
    8. 19055
    1. with me
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 27562,27563
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 19056

OET (OET-LV)And_he/it_was after the_things the_these and_throw the_wife master’s_his DOM eyes_her to Yōşēf and_she/it_said lie with_me.

OET (OET-RV) and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:7 ©