Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel JOB 31:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I didn’t display it up on my shoulder,
 ⇔ I’d tie it around my head like a crown.

OET-LVIf not on shoulder_my carry_it bind_it a_crown(s) to_me.

UHBאִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִ⁠י אֶשָּׂאֶ֑⁠נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖⁠נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽ⁠י׃
   (ʼim-loʼ ˊal-shikmi⁠y ʼessāʼe⁠nnū ʼeˊende⁠nnū ˊₐţārōt li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I would not bear it on my shoulder?
 ⇔ I would bind it to me as crowns!

USTIf Shaddai wrote out his charges against me,
 ⇔ I would not be ashamed, because I know that I am innocent.
 ⇔ I would display the charges publicly, because they would actually list what I had not done.


BSBSurely I would carry it on my shoulder
 ⇔ and wear it like a crown.

OEBFor, bearing it high on my shoulder,
 ⇔ And winding it round like a crown,

WEBSurely I would carry it on my shoulder,
 ⇔ and I would bind it to me as a crown.

WMB (Same as above)

NETSurely I would wear it proudly on my shoulder,
 ⇔ I would bind it on me like a crown;

LSVIf not—on my shoulder I take it up,
I bind it [as] a crown on myself.

FBVI would hold them up high;[fn] I would wear them on my head like a crown.


31:36 Literally, “I would carry them on my shoulder.”

T4TIf they did that, I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, in order that everyone could see it.

LEB• [fn] carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown.


?:? Literally “if not”

BBETruly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;

MoffNo Moff JOB book available

JPSSurely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.

ASVSurely I would carry it upon my shoulder;
 ⇔ I would bind it unto me as a crown:

DRAThat I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?

YLTIf not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.

DrbyWould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;

RVSurely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.

WbstrSurely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

KJB-1769Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

KJB-1611Surely I would take it vpon my shoulder, and bind it as a crowne to me.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsYet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head.
   (Yet will I take it upon my shoulder, and as a garlande binde it about my head.)

GnvaWoulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
   (Would not I take it upon my shoulder, and binde it as a crown unto me?)

CvdlThen shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade.
   (Then shall I take it upon my shulder, and as a garlade about my heade.)

Wycwrite a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
   (write a book, that I bear it in my schuldre, and cumpasse it as a crown to me?)

LuthSo wollt ich‘s auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
   (So wollt ich‘s on my Achseln take and to_me like one crown umbinden.)

ClVgut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?[fn]
   (ut in humero mine portem illum, and circumdem him as_if coronam mihi?)


31.36 Ut in humero meo portem illum. Librum in humero portare est Scripturam sacram operando perficere. Prius autem describitur in humero portari, et postmodum sicut corona circumdari, quia sacri eloquii mandata si modo bene portantur in opere, postmodum nobis victoriæ coronam exhibent in retributione.


31.36 Ut in humero mine portem illum. Librum in humero portare it_is Scripturam sacram operando perficere. Prius however describitur in humero portari, and postmodum like corona circumdari, because sacri eloquii mandata when/but_if modo bene portantur in opere, postmodum us victoriæ coronam exhibent in retributione.

BrTrI would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.

BrLXXἐπʼ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
   (epʼ ōmois an perithemenos stefanon aneginōskon,)


TSNTyndale Study Notes:

31:36 face the accusation proudly (literally carry it on my shoulder; cp. Exod 28:12; Isa 22:22): He would take full responsibility for his actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִ⁠י אֶשָּׂאֶ֑⁠נּוּ

if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would bear it on my shoulder, would I not?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִ⁠י אֶשָּׂאֶ֑⁠נּוּ

if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would certainly bear it on my shoulder!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִ⁠י אֶשָּׂאֶ֑⁠נּוּ

if not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,my carry,it

Job is speaking as if he would literally bear his opponent’s written legal argument against him on his shoulder. He means that he would have no reason to be ashamed of any of the accusations, knowing that they would be proven false and his honor would be vindicated. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “I would wear it as a badge of honor!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶֽעֶנְדֶ֖⁠נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽ⁠י

bind,it crown to=me

Job is using the plural form crowns to refer to a crown of superlative quality. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would wear it on my head as a splendid crown” or “I would wrap it around my head as a splendid garland”

BI Job 31:36 ©