Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and put it in the new tomb of_him which he_hewn in the rock, and having_rolled a_ great _stone to_the door of_the tomb, he_went_away.
OET (OET-RV) and put it in his own tomb which had been newly carved into the rock. They he rolled a big stone into the door of the tomb and left it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
which ˱he˲_hewn in the rock
Matthew implies that Joseph had hired people to cut the tomb in the rock. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which he had had people cut in the rock”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
˱he˲_hewn in the rock
Here Matthew means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff. If your readers would not be familiar with this type of burial place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “which had been chiseled into the rock” or “which had been specially prepared”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
/having/_rolled /a/_stone great ˱to˲_the door ˱of˲_the tomb
Here Matthew implies that Joseph rolled the large stone to close up the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having rolled a large stone against the door of the tomb to close it up”
27:59-60 Burial customs were important in Judaism, especially in contrast to the Greeks and Romans, who cremated their dead. Leaving a corpse unburied was the severest form of judgment (Deut 21:22-23; 2 Kgs 9:37; Ps 79:3; Jer 16:4, 6; Ezek 29:5; Rev 11:9). Death was lamented and mourned (Mark 5:38-39); the body was washed (Acts 9:37), anointed (Matt 26:6-13; John 12:3, 7; 19:39), and wrapped in burial cloths (Matt 27:59; see Gen 50:2-3). The body was placed in a tomb (see Matt 23:27) that had been tunneled into a rock or carved into the side of a cave wall. The entrance to a tomb was often closed with a huge stone and sealed to prevent ceremonial uncleanness or robbery.
• clean linen . . . new tomb: Both reflect ceremonial purity. Joseph had purchased the tomb for his own family, but it had not yet been used.
OET (OET-LV) and put it in the new tomb of_him which he_hewn in the rock, and having_rolled a_ great _stone to_the door of_the tomb, he_went_away.
OET (OET-RV) and put it in his own tomb which had been newly carved into the rock. They he rolled a big stone into the door of the tomb and left it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.