Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 79 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_have_become a_reproach to_neighbors_our mockery and_derision to_around_us.
UHB שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר׃ ‡
(shāfəkū dāmām kammayim şəⱱiyⱱōt yərūshālāim vəʼēyn qōⱱēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ· ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς.
(enantion Efraim kai Beniamin kai Manassaʸ; exegeiron taʸn dunasteian sou kai elthe eis to sōsai haʸmas. )
BrTr before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
ULT They have shed their blood like water around Jerusalem,
⇔ and there was none to bury them.
UST When they killed your people,
⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
⇔ and there was almost no one left to bury their corpses.
BSB They have poured out their blood like water
⇔ all around Jerusalem,
⇔ and there is no one to bury the dead.
OEB Round about Jerusalem
⇔ they have poured out their blood like water;
⇔ and there was no one to bury them.
WEBBE They have shed their blood like water around Jerusalem.
⇔ There was no one to bury them.
WMBB (Same as above)
NET They have made their blood flow like water
⇔ all around Jerusalem, and there is no one to bury them.
LSV They have shed their blood
As water around Jerusalem,
And there is none burying.
FBV They have poured out the blood of Jerusalem's people like water all through the city; no one remains to bury the dead.
T4T When they killed your people,
⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
⇔ and there was almost no one [HYP] left to bury their corpses.
LEB • all around Jerusalem, • and there was none to bury them.
BBE Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
Moff all round Jerusalem
⇔ their blood has been poured out like water,
⇔ and there was none to give them burial.
JPS They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
ASV Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
⇔ And there was none to bury them.
DRA Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.
YLT They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
Drby Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].
RV Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Wbstr Their blood have they shed like water around Jerusalem; and there was none to bury them .
KJB-1769 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
(Their blood have they shed like water round about Yerusalem; and there was none to bury them. )
KJB-1611 Their blood haue they shed like water round about Ierusalem: and there was none to burie them.
(Their blood have they shed like water round about Yerusalem: and there was none to burie them.)
Bshps They haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them.
(They have shed their blood like water on every side of Yerusalem: and there is none to burie them.)
Gnva Their blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.
(Their blood have they shead like waters round about Yerusalem, and there was none to burie them. )
Cvdl Their bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.
(Their blood have they shed like water on every side of Yerusalem, and there was no man to burie them.)
Wycl Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
(Benyamin, and Manasses. Stire thy/your power, and come thou; that thou/you make us safe.)
Luth Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
(They/She have blood vergossen around/by/for Yerusalem her like water; and what/which no_one, the/of_the begrub.)
ClVg coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.[fn]
(coram Ephraim, Benyamin, and Manasse. Excita potentiam your, and veni, as salvos facias nos. )
79.3 Coram Ephraim. AUG. Id est, gente Judæorum, ubi hæ tribus, scilicet coram fructificatione, et filio dexteræ, ut et nos simus plenitudo scientiæ per charitatem, quæ Deus est; et coram Manasse, id est, oblito, ut jam illi venias in mentem, juxta illud: Reminiscentur, et convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., usque ad crucifixus ex infirmitate, resurge ex virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., usque ad unde: Fidelis Deus, qui non patitur vos tentari supra id quod potestis, etc. I Cor. 10..
79.3 Coram Ephraim. AUG. That it_is, gente Yudæorum, where hæ tribus, scilicet before fructificatione, and filio dexteræ, as and we simus plenitudo scientiæ through charitatem, which God est; and before Manasse, id it_is, oblito, as yam illi venias in mentem, next_to illud: Reminiscentur, and convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., until to crucifixus from infirmitate, resurge from virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., until to unde: Fidelis God, who not/no patitur you tentari supra id that potestis, etc. I Cor. 10..
Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
They have shed their blood like water
(Some words not found in UHB: poured_out blood,their like_the,water all_around Yərūshālayim/(Jerusalem) and,there_was_no bury )
The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See also: figs-simile)