Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 79 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_have_become a_reproach to_neighbors_of_our mockery and_derision to_around_of_us.
UHB שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר׃ ‡
(shāfəkū dāmām kammayim şəⱱiyⱱōt yərūshālāim vəʼēyn qōⱱēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ· ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς.
(enantion Efraim kai Beniamin kai Manassaʸ; exegeiron taʸn dunasteian sou kai elthe eis to sōsai haʸmas. )
BrTr before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
ULT They have shed their blood like water around Jerusalem,
⇔ and there was none to bury them.
UST When they killed your people,
⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
⇔ and there was almost no one left to bury their corpses.
BSB They have poured out their blood like water
⇔ all around Jerusalem,
⇔ and there is no one to bury the dead.
OEB Round about Jerusalem
⇔ they have poured out their blood like water;
⇔ and there was no one to bury them.
WEBBE They have shed their blood like water around Jerusalem.
⇔ There was no one to bury them.
WMBB (Same as above)
NET They have made their blood flow like water
⇔ all around Jerusalem, and there is no one to bury them.
LSV They have shed their blood
As water around Jerusalem,
And there is none burying.
FBV They have poured out the blood of Jerusalem's people like water all through the city; no one remains to bury the dead.
T4T When they killed your people,
⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
⇔ and there was almost no one [HYP] left to bury their corpses.
LEB • They have poured out their blood like water all around Jerusalem,
• and there was none to bury them.
BBE Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
Moff all round Jerusalem
⇔ their blood has been poured out like water,
⇔ and there was none to give them burial.
JPS They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
ASV Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
⇔ And there was none to bury them.
DRA Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.
YLT They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
Drby Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].
RV Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Wbstr Their blood have they shed like water around Jerusalem; and there was none to bury them .
KJB-1769 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
(Their blood have they shed like water round about Yerusalem; and there was none to bury them. )
KJB-1611 Their blood haue they shed like water round about Ierusalem: and there was none to burie them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them.
(They have shed their blood like water on every side of Yerusalem: and there is none to bury them.)
Gnva Their blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.
(Their blood have they shead like waters round about Yerusalem, and there was none to bury them. )
Cvdl Their bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.
(Their blood have they shed like water on every side of Yerusalem, and there was no man to bury them.)
Wycl Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
(Benyamin, and Manasses. Stire thy/your power, and come thou; that thou/you make us safe.)
Luth Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
(They/She have blood vergossen around/by/for Yerusalem her as/like water; and what/which no_one, the/of_the begrub.)
ClVg coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.[fn]
(before Ephraim, Benyamin, and Manasse. Excita potentiam your, and veni, as salvos facias nos. )
79.3 Coram Ephraim. AUG. Id est, gente Judæorum, ubi hæ tribus, scilicet coram fructificatione, et filio dexteræ, ut et nos simus plenitudo scientiæ per charitatem, quæ Deus est; et coram Manasse, id est, oblito, ut jam illi venias in mentem, juxta illud: Reminiscentur, et convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., usque ad crucifixus ex infirmitate, resurge ex virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., usque ad unde: Fidelis Deus, qui non patitur vos tentari supra id quod potestis, etc. I Cor. 10..
79.3 Coram Ephraim. AUG. That it_is, gente Yudæorum, where hæ tribus, scilicet before fructificatione, and filio dexteræ, as and we simus plenitudo scientiæ through charitatem, which God est; and before Manasse, id it_is, oblito, as yam illi venias in mentem, next_to illud: Reminiscentur, and convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., until to crucifixus from infirmitate, resurge from virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., until to unde: Fidelis God, who not/no patitur you tentari supra id that potestis, etc. I Cor. 10..
Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
They have shed their blood like water
(Some words not found in UHB: poured_out blood_of,their like_the,water all_around_of Yərūshālam/(Jerusalem) and,there_was_no bury )
The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See also: figs-simile)