Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 79 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 79:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 79:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWe_have_become a_reproach to_neighbors_our mockery and_derision to_around_us.

UHBשָׁפְכ֬וּ דָמָ֨⁠ם ׀ כַּ⁠מַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְ⁠אֵ֣ין קוֹבֵֽר׃
   (shāfə dāmā⁠m ka⁠mmayim şəⱱiyⱱōt yərūshālāim və⁠ʼēyn qōⱱēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐναντίον Ἐφραὶμ καὶ Βενιαμὶν καὶ Μανασσῆ· ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς.
   (enantion Efraim kai Beniamin kai Manassaʸ; exegeiron taʸn dunasteian sou kai elthe eis to sōsai haʸmas. )

BrTrbefore Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.

ULTThey have shed their blood like water around Jerusalem,
 ⇔ and there was none to bury them.

USTWhen they killed your people,
 ⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
 ⇔ and there was almost no one left to bury their corpses.

BSBThey have poured out their blood like water
 ⇔ all around Jerusalem,
 ⇔ and there is no one to bury the dead.


OEBRound about Jerusalem
 ⇔ they have poured out their blood like water;
 ⇔ and there was no one to bury them.

WEBBEThey have shed their blood like water around Jerusalem.
 ⇔ There was no one to bury them.

WMBB (Same as above)

NETThey have made their blood flow like water
 ⇔ all around Jerusalem, and there is no one to bury them.

LSVThey have shed their blood
As water around Jerusalem,
And there is none burying.

FBVThey have poured out the blood of Jerusalem's people like water all through the city; no one remains to bury the dead.

T4TWhen they killed your people,
 ⇔ your people’s blood flowed like water through the streets of Jerusalem,
 ⇔ and there was almost no one [HYP] left to bury their corpses.

LEB•  all around Jerusalem, •  and there was none to bury them.

BBETheir blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.

Moffall round Jerusalem
 ⇔ their blood has been poured out like water,
 ⇔ and there was none to give them burial.

JPSThey have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.

ASVTheir blood have they shed like water round about Jerusalem;
 ⇔ And there was none to bury them.

DRABefore Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.

YLTThey have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.

DrbyTheir blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].

RVTheir blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.

WbstrTheir blood have they shed like water around Jerusalem; and there was none to bury them .

KJB-1769Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
   (Their blood have they shed like water round about Yerusalem; and there was none to bury them. )

KJB-1611Their blood haue they shed like water round about Ierusalem: and there was none to burie them.
   (Their blood have they shed like water round about Yerusalem: and there was none to burie them.)

BshpsThey haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them.
   (They have shed their blood like water on every side of Yerusalem: and there is none to burie them.)

GnvaTheir blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.
   (Their blood have they shead like waters round about Yerusalem, and there was none to burie them. )

CvdlTheir bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.
   (Their blood have they shed like water on every side of Yerusalem, and there was no man to burie them.)

WyclBeniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
   (Benyamin, and Manasses. Stire thy/your power, and come thou; that thou/you make us safe.)

LuthSie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
   (They/She have blood vergossen around/by/for Yerusalem her like water; and what/which no_one, the/of_the begrub.)

ClVgcoram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.[fn]
   (coram Ephraim, Benyamin, and Manasse. Excita potentiam your, and veni, as salvos facias nos. )


79.3 Coram Ephraim. AUG. Id est, gente Judæorum, ubi hæ tribus, scilicet coram fructificatione, et filio dexteræ, ut et nos simus plenitudo scientiæ per charitatem, quæ Deus est; et coram Manasse, id est, oblito, ut jam illi venias in mentem, juxta illud: Reminiscentur, et convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., usque ad crucifixus ex infirmitate, resurge ex virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., usque ad unde: Fidelis Deus, qui non patitur vos tentari supra id quod potestis, etc. I Cor. 10..


79.3 Coram Ephraim. AUG. That it_is, gente Yudæorum, where hæ tribus, scilicet before fructificatione, and filio dexteræ, as and we simus plenitudo scientiæ through charitatem, which God est; and before Manasse, id it_is, oblito, as yam illi venias in mentem, next_to illud: Reminiscentur, and convertentur universi fines terræ. ID. Excita. Repetit, etc., until to crucifixus from infirmitate, resurge from virtute. CASS. Excita potentiam miraculorum, etc., until to unde: Fidelis God, who not/no patitur you tentari supra id that potestis, etc. I Cor. 10..


TSNTyndale Study Notes:

Ps 79 This lament describes the occasion of Jerusalem’s fall in 586 BC. The early history of Israel’s rebellions described in Ps 78 provoked God’s wrath, resulting in the desolation of Zion described here as the defilement of the Temple and the disgraced bodies that littered the landscape. The psalmist then prays for forgiveness and rescue (79:8-9), as well as for God to pay back the nation’s enemies (79:12-13). Other psalms lamenting the Exile include Pss 42–44, 102, 107, 126, 137.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

They have shed their blood like water

(Some words not found in UHB: poured_out blood,their like_the,water all_around Yərūshālayim/(Jerusalem) and,there_was_no bury )

The word “blood” is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: “They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains” (See also: figs-simile)

BI Psa 79:3 ©