Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yosef took the body and wrapped it in clean, linen cloth
OET-LV And having_taken the body, the Yōsaʸf wrapped it in_a_ clean _linen_cloth,
SR-GNT καὶ λαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, ‡
(kai labōn to sōma, ho Yōsaʸf enetulixen auto sindoni kathara,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joseph, having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="καὶ"\*So\zaln-e\*
BSB So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
BLB And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth
AICNT And taking the body, Joseph wrapped it [in][fn] a clean linen cloth
27:59, in: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT
OEB So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
WEBBE Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
WMBB (Same as above)
NET Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
LSV And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
FBV Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
TCNT Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
T4T So Joseph and others took the body and wrapped it in a clean white cloth.
LEB And Joseph took the body and[fn] wrapped it in a clean linen cloth,
27:59 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE And Joseph took the body, folding it in clean linen,
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
ASV And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
DRA And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
YLT And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Drby And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
RV And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Wbstr And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
KJB-1769 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
KJB-1611 And when Ioseph had taken the body, hee wrapped it in a cleane linnen cloth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
(So Yoseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, )
Cvdl And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth,
(And Yoseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,)
TNT And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
(And Yoseph took the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth )
Wycl Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel,
(Then Pilat commanded the bodie to be given. And when the body was taken, Yoseph lappide it in a clene sendel,)
Luth Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
(And Yoseph took the body and wickelte him/it in one reine Leinwand.)
ClVg Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,[fn]
(And accepto corpore, Yoseph involvit illud in sindone munda, )
27.59 In syndone munda. Mystice. Sindone munda Jesum involvit, qui pura mente eum suscepit. Hinc etiam mos Ecclesiæ habet, ut sacrificium altaris non serico, non panno tincto, sed puro lineo celebretur.
27.59 In syndone munda. Mystice. Sindone munda Yesum involvit, who pura mente him suscepit. Hinc also mos Ecclesiæ habet, as sacrificium altaris not/no serico, not/no panno tincto, but puro lineo celebretur.
UGNT καὶ λαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
(kai labōn to sōma, ho Yōsaʸf enetulixen auto sindoni kathara,)
SBL-GNT καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
(kai labōn to sōma ho Yōsaʸf enetulixen ⸀auto sindoni kathara,)
TC-GNT Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [fn]σινδόνι καθαρᾷ,
(Kai labōn to sōma ho Yōsaʸf enetulixen auto sindoni kathara, )
27:59 σινδονι ¦ εν σινδονι NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:59-60 Burial customs were important in Judaism, especially in contrast to the Greeks and Romans, who cremated their dead. Leaving a corpse unburied was the severest form of judgment (Deut 21:22-23; 2 Kgs 9:37; Ps 79:3; Jer 16:4, 6; Ezek 29:5; Rev 11:9). Death was lamented and mourned (Mark 5:38-39); the body was washed (Acts 9:37), anointed (Matt 26:6-13; John 12:3, 7; 19:39), and wrapped in burial cloths (Matt 27:59; see Gen 50:2-3). The body was placed in a tomb (see Matt 23:27) that had been tunneled into a rock or carved into the side of a cave wall. The entrance to a tomb was often closed with a huge stone and sealed to prevent ceremonial uncleanness or robbery.
• clean linen . . . new tomb: Both reflect ceremonial purity. Joseph had purchased the tomb for his own family, but it had not yet been used.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ
wrapped it ˱in˲_/a/_linen_cloth clean
This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could indicate that more explicitly, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped it in a clean linen burial cloth” or “prepared it for burial”
Note 2 topic: translate-unknown
σινδόνι καθαρᾷ
˱in˲_/a/_linen_cloth clean
The term linen cloth refers to a high quality cloth made from the fibers of the flax plant. If your readers would be unfamiliar with linen, you could use a general expression. Alternate translation: “in a clean, fine cloth”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.