Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 131 V2V3

Parallel PSA 131:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 131:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song by David of ascent there Yerushalem.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_song the_ascents of_Dāvid[fn] Oh_YHWH not it_has_been_haughty heart_my and_not they_have_been_uplifted eyes_my and_not I_have_walked in/on/at/with_great and_in/on/at/with_difficult too_for_me.
If not I_have_made_still and_quieted soul_my like_weaned on his/its_mother like_the_weaned within_me soul_my.


131:1 Note: KJB: Ps.131.1

UHBשִׁ֥יר הַֽ⁠מַּֽעֲל֗וֹת לְ⁠דָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּ⁠י וְ⁠לֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑⁠י וְ⁠לֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּ⁠גְדֹל֖וֹת וּ⁠בְ⁠נִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽ⁠נִּי׃
   (shir ha⁠mmaˊₐlōt lə⁠dāvid yhwh loʼ-gāⱱah libi⁠y və⁠loʼ-rāmū ˊēyna⁠y və⁠loʼ-hillaktī bi⁠gədolōt ū⁠ⱱə⁠niflāʼōt mimme⁠nnī.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Μνήσθητι Κύριε τοῦ Δαυὶδ, καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ·
   ( Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ Mnaʸsthaʸti Kurie tou Dawid, kai pasaʸs taʸs praotaʸtos autou; )

BrTr A Song of Degrees.
¶ Lord, remember David, and all his meekness:

ULTA song of ascents; of David.
 ⇔ [A Song of the Ascents, of David] Yahweh, my heart does not boast nor do my eyes look too high,
 ⇔ nor do I walk in great and marvelous things beyond me.

USTYahweh, I am not proud;
 ⇔ I do not deserve to achieve impressive things in life.
 ⇔ I do not worry about problems that are too difficult for me to solve.

BSBA song of ascents. Of David.
 ⇔ My heart is not proud, O LORD,
 ⇔ my eyes are not haughty.
 ⇔ I do not aspire to great things
 ⇔ or matters too lofty for me.


OEBA song of ascents. Of David.
 ⇔ O Lord, my heart is not haughty,
 ⇔ my eyes are not lofty,
 ⇔ I walk not among great things,
 ⇔ things too wonderful for me.

WEBBEA Song of Ascents. By David.
 ⇔ LORD, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty;
 ⇔ nor do I concern myself with great matters,
 ⇔ or things too wonderful for me.

WMBB (Same as above)

NETA song of ascents, by David.
 ⇔ O Lord, my heart is not proud,
 ⇔ nor do I have a haughty look.
 ⇔ I do not have great aspirations,
 ⇔ or concern myself with things that are beyond me.

LSVA SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. YHWH, my heart has not been haughty,
Nor have my eyes been high,
Nor have I walked in great things,
And in things too wonderful for me.

FBVA song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David.
 ⇔ Lord, I'm not proud or arrogant. I don't worry about things that are beyond me, matters that are far beyond my experience.

T4TYahweh, I am not proud
 ⇔ and I have not thought highly about myself/the things that I have done►.
 ⇔ And I do not concern myself about things that you have done that are very big or very wonderful.

LEB• [fn] And I do not[fn] •  with things too great and difficult for me.


131:? Literally “raised”

131:? Literally “walk about”

BBEA Song of the going up. Of David.
 ⇔ Lord, there is no pride in my heart and my eyes are not lifted up; and I have not taken part in great undertakings, or in things over-hard for me.

MoffA pilgrim song, by David.
 ⇔ No haughty heart is mine, O thou Eternal,
 ⇔ no lofty looks are mine;
 ⇔ I never meddle with high schemes,
 ⇔ with matters far beyond me.

JPSA Song of Ascents; of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in things too great, or in things too wonderful for me.

ASVA Song of Ascents; of David.
 ⇔ Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty;
 ⇔ Neither do I exercise myself in great matters,
 ⇔ Or in things too wonderful for me.

DRAO Lord, remember David, and all his meekness.

YLTA Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me.

DrbyA Song of degrees. Of David.
 ⇔ Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, and in things too wonderful for me.

RVA Song of Ascents; of David.
 ⇔ LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, or in things too wonderful for me.

WbstrA Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.

KJB-1769A Song of degrees of David.
 ⇔ LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.[fn][fn]


131.1 exercise…: Heb. walk

131.1 high: Heb. wonderful

KJB-1611LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes loftie: neither doe I exercise my selfe in great matters, or in things too high for mee.
   (LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes loftie: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.)

BshpsA song of high degrees (made) of Dauid. O God I am not hygh mynded, I haue no proude lokes: I haue not vsed to walke in greater & waightier matters then I ought to do.
   (A song of high degrees (made) of David. O God I am not hygh mindd, I have no proud lokes: I have not used to walk in greater and waightier matters then I ought to do.)

GnvaA song of degrees or Psalme of David. Lord, mine heart is not hautie, neither are mine eyes loftie, neither haue I walked in great matters and hid from me.
   (A song of degrees or Psalme of David. Lord, mine heart is not haughty, neither are mine eyes loftie, neither have I walked in great matters and hid from me. )

CvdlLorde, I am not hye mynded, I haue no proude lokes.
   (Lord, I am not high mindd, I have no proud lokes.)

WycThe title of the hundrid and oon and thrittithe salm. The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
   (The title of the hundred and one and thrittithe psalm. The song of greces. Lord, have thou/you mind on David; and of all his myldenesse.)

LuthEin Lied Davids im höhern Chor. HErr, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz, und wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.
   (A Lied Davids in_the höhern Chor. LORD, my heart is not hoffärtig, and my Augen are not stolz, and wandle not in large Dingen, the to_me to hoch sind.)

ClVgCanticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus:[fn]
   (Canticum graduum. [Memento, Domine, David, and everyone mansuetudinis his: )


131.1 Canticum graduum. ID. In tredecimo gradu jam humilis et mansuetus, etc., usque ad unde in Isaia: Super quem requiescet Spiritus meus, nisi super humilem et quietum, et trementem sermones meos? Memento, Domine, David et omnis. ID. Primo ostendens votum ædificandi domum, precatur ut impleat. Secundo, ostendit domum ædificatam, ibi, Ecce audi. Tertio, dicit promissiones Dei factas ædificatæ Sion, ibi, Juravit Dominus. Volens ergo ædificare domum Domino, ait in persona totius Christi capitis: O Domine, etc. David. AUG. Ad litteram, mansuetus, ut Sauli malum pro malo non redderet. Sicut juravit et votum vovit. Id est, ut impleat quod promisit: nemo præsumat viribus suis reddere quod vovit. Vovit autem Ecclesia in mansuetudine, ut sit domus Dei, quo nihil gratius potest Deo offerri. Domus autem est, si sua non quærit, sed de communi gaudet: de propriis fiunt mala, unde ait: Si introiero. Sciebat se proprio impediri, ne fiat locus Dei.


131.1 Canticum graduum. ID. In tredecimo gradu yam humilis and mansuetus, etc., until to whence in Isaia: Super which requiescet Spiritus mine, nisi over humilem and quietum, and trementem sermones meos? Memento, Domine, David and omnis. ID. Primo ostendens votum ædificandi domum, precatur as impleat. Secundo, ostendit home ædificatam, ibi, Behold audi. Tertio, dicit promissiones of_God factas ædificatæ Sion, ibi, Yuravit Master. Volens therefore to_build home Master, he_said in persona totius of_Christ capitis: O Domine, etc. David. AUG. Ad litteram, mansuetus, as Sauli evil for malo not/no redderet. Sicut he_promised and votum vovit. That it_is, as impleat that promisit: nemo præsumat viribus to_his_own reddere that vovit. Vovit however Ecclesia in mansuetudine, as let_it_be home of_God, quo nihil gratius potest Deo offerri. Domus however it_is, when/but_if his_own not/no quærit, but about communi gaudet: about propriis fiunt mala, whence he_said: When/But_if introiero. Sciebat se proprio impediri, not fiat locus of_God.


TSNTyndale Study Notes:

131:1 The heart represents the whole being (see 27:8).
• God hates arrogance, which is a foolish way of life (Prov 6:16-19).
• The psalmist does not trouble himself with matters that properly belong to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

song of ascents

(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )

This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

my heart is not proud or my eyes haughty

(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )

The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty”

I do not have great hopes for myself

(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )

Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

things that are beyond me

(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )

Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand”

BI Psa 131:1 ©