Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David while walking uphill to Yerushalem.
⇔ Yahweh, I’m not boastful or full of pride,
⇔ nor do I pretend to understand amazing things that are beyond me.![]()
OET-LV The_song_of the_ascents of_Dāvid[fn] Oh_YHWH not it_has_been_haughty heart_of_my and_not they_have_been_uplifted eyes_of_my and_not I_have_walked in_things_too_great and_in_things_too_difficult for_me.
If not I_have_made_still and_I_have_made_quiet self_of_my like_a_weaned_child on his/its_mother is_like_(the)_child on_me soul_of_my.
131:1 Note: KJB: Ps.131.1![]()
UHB שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt lədāvid yhwh loʼ-gāⱱah libiy vəloʼ-rāmū ˊēynay vəloʼ-hillaktī bigədolōt ūⱱəniflāʼōt mimmennī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Μνήσθητι Κύριε τοῦ Δαυὶδ, καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ·
(Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Mnaʸsthaʸti Kurie tou Dawid, kai pasaʸs taʸs praotaʸtos autou;)
BrTr A Song of Degrees.
¶ Lord, remember David, and all his meekness:
ULT [A Song of the Ascents, of David] Yahweh, my heart does not boast nor do my eyes look too high,
⇔ nor do I walk in great and marvelous things beyond me.
UST This is a psalm for people going up to the temple to worship. It is a psalm of David.
⇔ Yahweh, I am not a proud, haughty person.
⇔ I do not concern myself with things that are too great or too amazing for me.
BSB A song of ascents. Of David.
⇔ My heart is not proud, O LORD,
⇔ my eyes are not haughty.
⇔ I do not aspire to great things
⇔ or matters too lofty for me.
MSB (Same as BSB above)
OEB A song of ascents. Of David.
⇔ O Lord, my heart is not haughty,
⇔ my eyes are not lofty,
⇔ I walk not among great things,
⇔ things too wonderful for me.
WEBBE LORD, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty;
⇔ nor do I concern myself with great matters,
⇔ or things too wonderful for me.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, my heart is not proud,
⇔ nor do I have a haughty look.
⇔ I do not have great aspirations,
⇔ or concern myself with things that are beyond me.
LSV A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. YHWH, my heart has not been haughty,
Nor have my eyes been high,
Nor have I walked in great things,
And in things too wonderful for me.
FBV Lord, I'm not proud or arrogant. I don't worry about things that are beyond me, matters that are far beyond my experience.
T4T Yahweh, I am not proud
⇔ and I have not thought highly about ◄myself/the things that I have done►.
⇔ And I do not concern myself about things that you have done that are very big or very wonderful.
LEB • A song of ascents. Of David.[fn]
• My heart is not haughty nor my eyes arrogant .[fn]
• And I do not concern myself[fn]
• with things too great and difficult for me.
131:? The Hebrew Bible counts the superscription as the first verse of the psalm
131:? Literally “raised”
131:? Literally “walk about”
BBE Lord, there is no pride in my heart and my eyes are not lifted up; and I have not taken part in great undertakings, or in things over-hard for me.
Moff No haughty heart is mine, O thou Eternal,
⇔ no lofty looks are mine;
⇔ I never meddle with high schemes,
⇔ with matters far beyond me.
JPS A Song of Ascents; of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in things too great, or in things too wonderful for me.
ASV Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty;
⇔ Neither do I exercise myself in great matters,
⇔ Or in things too wonderful for me.
DRA O Lord, remember David, and all his meekness.
YLT A Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me.
Drby Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, and in things too wonderful for me.
RV LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, or in things too wonderful for me.
SLT Song of ascensions to David. O Jehovah, my heart was not lifted up, and mine eyes were not exalted, and I went not in great things and in wonders above me.
Wbstr A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
KJB-1769 LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes loftie: neither doe I exercise my selfe in great matters, or in things too high for mee.
(¶ LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.)
Bshps A song of high degrees (made) of Dauid. O God I am not hygh mynded, I haue no proude lokes: I haue not vsed to walke in greater & waightier matters then I ought to do.
(A song of high degrees (made) of David. Oh God I am not high minded, I have no proud looks: I have not used to walk in greater and weightier matters then I ought to do.)
Gnva A song of degrees or Psalme of David. Lord, mine heart is not hautie, neither are mine eyes loftie, neither haue I walked in great matters and hid from me.
(A song of degrees or Psalm of David. Lord, mine heart is not haughty, neither are mine eyes lofty, neither have I walked in great matters and hid from me.)
Cvdl Lorde, I am not hye mynded, I haue no proude lokes.
(Lord, I am not high minded, I have no proud looks.)
Wycl The title of the hundrid and oon and thrittithe salm. The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
(The title of the hundred and one and thirtieth psalm. The song of steps/stairs. Lord, have thou/you mind on David; and of all his mildness.)
Luth Ein Lied Davids im höhern Chor. HErr, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz, und wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.
(A song David's in_the higher choir. LORD, my heart is not arrogant, and my eyes are not proud, and walk not in large things, the to_me to/for high are.)
ClVg Canticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus:[fn]
(A_song steps(n). [Remember, Master, David, and everyone gentleness his:)
131.1 Canticum graduum. ID. In tredecimo gradu jam humilis et mansuetus, etc., usque ad unde in Isaia: Super quem requiescet Spiritus meus, nisi super humilem et quietum, et trementem sermones meos? Memento, Domine, David et omnis. ID. Primo ostendens votum ædificandi domum, precatur ut impleat. Secundo, ostendit domum ædificatam, ibi, Ecce audi. Tertio, dicit promissiones Dei factas ædificatæ Sion, ibi, Juravit Dominus. Volens ergo ædificare domum Domino, ait in persona totius Christi capitis: O Domine, etc. David. AUG. Ad litteram, mansuetus, ut Sauli malum pro malo non redderet. Sicut juravit et votum vovit. Id est, ut impleat quod promisit: nemo præsumat viribus suis reddere quod vovit. Vovit autem Ecclesia in mansuetudine, ut sit domus Dei, quo nihil gratius potest Deo offerri. Domus autem est, si sua non quærit, sed de communi gaudet: de propriis fiunt mala, unde ait: Si introiero. Sciebat se proprio impediri, ne fiat locus Dei.
131.1 A_song steps(n). ID. In thirteenth level already humble and mansuetus, etc., until to from_where/who in/into/on Isaiah: Above/Over which will_rest Spirit mine, except over humble and quiet, and trembling conversations mine? Remember, Master, David and everyone. ID. At_first showing vow to_build house/home, prays as fill. Secondly, he_showed house/home built, there, Behold listen. Third, he_says promises of_God made built Sion, there, He_swore/promised Master. Willing therefore to_build house/home Master, he_said in/into/on person of_the_whole of_Christ of_the_head: O Master, etc. David. AUG. To literally, mansuetus, as Saul evil for I_prefer not/no would_return. Like he_swore/promised and vow vowed. That it_is, as fill that promised: nobody/no_one presume with_strength to_his_own to_return that vowed. Vowed however Assembly/Church in/into/on gentleness, as be home of_God, where nothing gratius can to_God to_be_offered. House however it_is, when/but_if his_own not/no seeks, but from/about common rejoices: from/about own are_made evil, from_where/who he_said: When/But_if I_will_enter. Sciebat himself own to_be_hindered, not let_it_be place of_God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י
not proud (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both phrases express that David is not proud. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way as in the UST. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [I am not at all proud, nor do I act arrogantly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי
not proud (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )
Here the heart represents a person’s thoughts and attitudes. David is speaking of a proud person’s thoughts as if his heart were physically high. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my thoughts are not proud]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י
and=not haughty eyes_of,my
The expression are not raised up contains a passive verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and my eyes do not look too high]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י
and=not haughty eyes_of,my
David is speaking of a proud person’s arrogant attitude as if his eyes were physically raised up. If your language has a comparable expression, you could use it in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my attitude is not arrogant]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת
and=not (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )
David is speaking of occupying himself with things as if he were able to walk among them. If your language has a comparable expression, you could use it in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I do not occupy myself with great and marvelous things]