Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David of ascent there Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV The_song the_ascents of_Dāvid[fn] Oh_YHWH not it_has_been_haughty heart_my and_not they_have_been_uplifted eyes_my and_not I_have_walked in/on/at/with_great and_in/on/at/with_difficult too_for_me.
If not I_have_made_still and_quieted soul_my like_weaned on his/its_mother like_the_weaned within_me soul_my.
131:1 Note: KJB: Ps.131.1
UHB שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt lədāvid yhwh loʼ-gāⱱah libiy vəloʼ-rāmū ˊēynay vəloʼ-hillaktī bigədolōt ūⱱəniflāʼōt mimmennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Μνήσθητι Κύριε τοῦ Δαυὶδ, καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ·
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Mnaʸsthaʸti Kurie tou Dawid, kai pasaʸs taʸs praotaʸtos autou; )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ Lord, remember David, and all his meekness:
ULT A song of ascents; of David.
⇔ [A Song of the Ascents, of David] Yahweh, my heart does not boast nor do my eyes look too high,
⇔ nor do I walk in great and marvelous things beyond me.
UST Yahweh, I am not proud;
⇔ I do not deserve to achieve impressive things in life.
⇔ I do not worry about problems that are too difficult for me to solve.
BSB A song of ascents. Of David.
⇔ My heart is not proud, O LORD,
⇔ my eyes are not haughty.
⇔ I do not aspire to great things
⇔ or matters too lofty for me.
OEB A song of ascents. Of David.
⇔ O Lord, my heart is not haughty,
⇔ my eyes are not lofty,
⇔ I walk not among great things,
⇔ things too wonderful for me.
WEBBE A Song of Ascents. By David.
⇔ LORD, my heart isn’t arrogant, nor my eyes lofty;
⇔ nor do I concern myself with great matters,
⇔ or things too wonderful for me.
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents, by David.
⇔ O Lord, my heart is not proud,
⇔ nor do I have a haughty look.
⇔ I do not have great aspirations,
⇔ or concern myself with things that are beyond me.
LSV A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. YHWH, my heart has not been haughty,
Nor have my eyes been high,
Nor have I walked in great things,
And in things too wonderful for me.
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David.
⇔ Lord, I'm not proud or arrogant. I don't worry about things that are beyond me, matters that are far beyond my experience.
T4T Yahweh, I am not proud
⇔ and I have not thought highly about ◄myself/the things that I have done►.
⇔ And I do not concern myself about things that you have done that are very big or very wonderful.
LEB • [fn] And I do not[fn] • with things too great and difficult for me.
BBE A Song of the going up. Of David.
⇔ Lord, there is no pride in my heart and my eyes are not lifted up; and I have not taken part in great undertakings, or in things over-hard for me.
Moff A pilgrim song, by David.
⇔ No haughty heart is mine, O thou Eternal,
⇔ no lofty looks are mine;
⇔ I never meddle with high schemes,
⇔ with matters far beyond me.
JPS A Song of Ascents; of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in things too great, or in things too wonderful for me.
ASV A Song of Ascents; of David.
⇔ Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty;
⇔ Neither do I exercise myself in great matters,
⇔ Or in things too wonderful for me.
DRA O Lord, remember David, and all his meekness.
YLT A Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me.
Drby A Song of degrees. Of David.
⇔ Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, and in things too wonderful for me.
RV A Song of Ascents; of David.
⇔ LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; neither do I exercise myself in great matters, or in things too wonderful for me.
Wbstr A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor my eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
KJB-1769 A Song of degrees of David.
⇔ LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes loftie: neither doe I exercise my selfe in great matters, or in things too high for mee.
(¶ LORD, my heart is not haughtie, nor mine eyes loftie: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.)
Bshps A song of high degrees (made) of Dauid. O God I am not hygh mynded, I haue no proude lokes: I haue not vsed to walke in greater & waightier matters then I ought to do.
(A song of high degrees (made) of David. O God I am not hygh mindd, I have no proud lokes: I have not used to walk in greater and waightier matters then I ought to do.)
Gnva A song of degrees or Psalme of David. Lord, mine heart is not hautie, neither are mine eyes loftie, neither haue I walked in great matters and hid from me.
(A song of degrees or Psalme of David. Lord, mine heart is not haughty, neither are mine eyes loftie, neither have I walked in great matters and hid from me. )
Cvdl Lorde, I am not hye mynded, I haue no proude lokes.
(Lord, I am not high mindd, I have no proud lokes.)
Wyc The title of the hundrid and oon and thrittithe salm. The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
(The title of the hundred and one and thrittithe psalm. The song of greces. Lord, have thou/you mind on David; and of all his myldenesse.)
Luth Ein Lied Davids im höhern Chor. HErr, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Augen sind nicht stolz, und wandle nicht in großen Dingen, die mir zu hoch sind.
(A Lied Davids in_the höhern Chor. LORD, my heart is not hoffärtig, and my Augen are not stolz, and wandle not in large Dingen, the to_me to hoch sind.)
ClVg Canticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus:[fn]
(Canticum graduum. [Memento, Domine, David, and everyone mansuetudinis his: )
131.1 Canticum graduum. ID. In tredecimo gradu jam humilis et mansuetus, etc., usque ad unde in Isaia: Super quem requiescet Spiritus meus, nisi super humilem et quietum, et trementem sermones meos? Memento, Domine, David et omnis. ID. Primo ostendens votum ædificandi domum, precatur ut impleat. Secundo, ostendit domum ædificatam, ibi, Ecce audi. Tertio, dicit promissiones Dei factas ædificatæ Sion, ibi, Juravit Dominus. Volens ergo ædificare domum Domino, ait in persona totius Christi capitis: O Domine, etc. David. AUG. Ad litteram, mansuetus, ut Sauli malum pro malo non redderet. Sicut juravit et votum vovit. Id est, ut impleat quod promisit: nemo præsumat viribus suis reddere quod vovit. Vovit autem Ecclesia in mansuetudine, ut sit domus Dei, quo nihil gratius potest Deo offerri. Domus autem est, si sua non quærit, sed de communi gaudet: de propriis fiunt mala, unde ait: Si introiero. Sciebat se proprio impediri, ne fiat locus Dei.
131.1 Canticum graduum. ID. In tredecimo gradu yam humilis and mansuetus, etc., until to whence in Isaia: Super which requiescet Spiritus mine, nisi over humilem and quietum, and trementem sermones meos? Memento, Domine, David and omnis. ID. Primo ostendens votum ædificandi domum, precatur as impleat. Secundo, ostendit home ædificatam, ibi, Behold audi. Tertio, dicit promissiones of_God factas ædificatæ Sion, ibi, Yuravit Master. Volens therefore to_build home Master, he_said in persona totius of_Christ capitis: O Domine, etc. David. AUG. Ad litteram, mansuetus, as Sauli evil for malo not/no redderet. Sicut he_promised and votum vovit. That it_is, as impleat that promisit: nemo præsumat viribus to_his_own reddere that vovit. Vovit however Ecclesia in mansuetudine, as let_it_be home of_God, quo nihil gratius potest Deo offerri. Domus however it_is, when/but_if his_own not/no quærit, but about communi gaudet: about propriis fiunt mala, whence he_said: When/But_if introiero. Sciebat se proprio impediri, not fiat locus of_God.
131:1 The heart represents the whole being (see 27:8).
• God hates arrogance, which is a foolish way of life (Prov 6:16-19).
• The psalmist does not trouble himself with matters that properly belong to the Lord.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
song of ascents
(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )
This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
my heart is not proud or my eyes haughty
(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )
The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: “I am not proud or haughty”
I do not have great hopes for myself
(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )
Possible meanings are “I do not expect to do great things” or “I do not think I am great.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
things that are beyond me
(Some words not found in UHB: song the,ascents of,David YHWH not proud heart,my and=not haughty eyes,my and=not occupy in/on/at/with,great and,in/on/at/with,difficult too_~_for,me )
Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: “things that are too hard to understand”