Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:11

 PRO 6:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָא
    2. 389006,389007
    3. And come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,come
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270797
    1. 389008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270798
    1. כִ,מְהַלֵּךְ
    2. 389009,389010
    3. like robber
    4. -
    5. 1980
    6. S-R,Vpsmsa
    7. like,robber
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270799
    1. רֵאשֶׁ,ךָ
    2. 389011,389012
    3. poverty of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. poverty_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270800
    1. וּ,מַחְסֹרְ,ךָ
    2. 389013,389014,389015
    3. and need of your
    4. -
    5. 4270
    6. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    7. and,need_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270801
    1. כְּ,אִישׁ
    2. 389016,389017
    3. like man
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270802
    1. מָגֵן
    2. 389018
    3. shield
    4. -
    5. 4043
    6. S-Ncbsa
    7. shield
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270803
    1. 389019
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270804
    1. 389020
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 270805

OET (OET-LV)And_come like_robber poverty_of_your and_need_of_your like_man shield.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

and,come like,robber poverty_of,your and,need_of,your like,man armed

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

and,come like,robber poverty_of,your and,need_of,your like,man armed

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ

and,come & poverty_of,your

Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗

poverty_of,your and,need_of,your

If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ

and,come like,robber poverty_of,your

Here Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come walking to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will surely experience poverty”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ

like,robber

Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ

like,robber

Here Solomon speaks of how certain it is that a lazy person will become poor as if poverty were a robber who walks right into his house and steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without fail”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

like,man armed

Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

like,man armed

Here Solomon speaks of how surely and completely a lazy person becomes needy as if need were an armed robber who takes by force everything that the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be complete”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 389006,389007
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270797
    1. like robber
    2. -
    3. 3285,1875
    4. 389009,389010
    5. S-R,Vpsmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270799
    1. poverty of your
    2. -
    3. 6862
    4. 389011,389012
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270800
    1. and need of your
    2. -
    3. 1922,4231
    4. 389013,389014,389015
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270801
    1. like man
    2. -
    3. 3285,284
    4. 389016,389017
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270802
    1. shield
    2. -
    3. 4486
    4. 389018
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270803

OET (OET-LV)And_come like_robber poverty_of_your and_need_of_your like_man shield.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:11 ©