Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
and,come like,robber poverty_of,your and,need_of,your like,man armed
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
and,come like,robber poverty_of,your and,need_of,your like,man armed
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וּבָֽא & רֵאשֶׁ֑ךָ
and,come & poverty_of,your
Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗
poverty_of,your and,need_of,your
If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ
and,come like,robber poverty_of,your
Here Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come walking to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will surely experience poverty”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כִמְהַלֵּ֥ךְ
like,robber
Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
כִמְהַלֵּ֥ךְ
like,robber
Here Solomon speaks of how certain it is that a lazy person will become poor as if poverty were a robber who walks right into his house and steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without fail”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
like,man armed
Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
like,man armed
Here Solomon speaks of how surely and completely a lazy person becomes needy as if need were an armed robber who takes by force everything that the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be complete”
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.