Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Save yourself immediately like a deer when it’s snagged,
⇔ ≈ or a bird fleeing from a trapper.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.
This verse contains parallel similes:
5aFree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
5b like a bird from the snare of the fowler.
The efforts of the hearer to free himself from his promise are compared to the desperate struggles of a gazelle to escape from a hunter’s trap. They are also compared to the efforts of a bird to escape from a bird hunter’s snare. Just as these animals struggle desperately to escape from a trap, so the hearer must try very hard to get himself released from the financial agreement that he has promised to fulfill.The MT “from a hand” in the first line has resulted in numerous suggestions for a different original text, such as “from the hand of the hunter,” “from the hunter,” and “from the snare.” All of these, however, carry the basic meaning of a gazelle that has been caught in a hunter’s trap. According to Delitzsch (page 100), the effort of a gazelle or bird to disentangle itself requires all its strength and skill. Fox (page 214) says that a trapped animal may injure itself in its desperate thrashing to escape. In the same way, a guarantor’s escape from his commitment may be painful, but is necessary.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
Try(sing) to escape like a deer that is caught in a hunter’s trap
Do everything possible to free/save yourself(sing), like a deer that a hunter has trapped
gazelle: The animal referred to here is probably a gazelle. A number of modern versions translate this word with the more general term “deer.”
(combined/reordered)
Put(sing) forth every effort to escape, just like a deer or a bird that has been caught in a trap.
like a bird from the snare of the fowler.
or like a bird that is caught in a snare.
from the snare of the fowler: In Hebrew, the phrase snare of the fowler is literally “hand of the fowler” (NRSV). “Hand” is a figure of speech (metonymy) that here represents a “snare” or “trap.” In some languages, it may be more natural to leave part of the figure of speech implied. For example:
from a hunter (GNT)
from a trapper (NCV)
from a net (NLT)
fowler: The word fowler refers to a person who traps birds. In some languages, it may be preferable to use a general term such as “hunter” or “trapper,” as in the GNT and NCV (quoted above).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ
save like,a_gazelle from,a_hand and,like,a_bird from_[the],hand_of fowler
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ
save like,a_gazelle from,a_hand and,like,a_bird from_[the],hand_of fowler
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כִּצְבִ֣י & וּ֝כְצִפּ֗וֹר
like,a_gazelle & and,like,a_bird
Solomon is saying that the person should act like a gazelle and a bird because both of those animals are quick enough to escape from hunters. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”
Note 4 topic: translate-unknown
כִּצְבִ֣י
like,a_gazelle
A gazelle is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs swiftly”
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
OET (OET-RV) Save yourself immediately like a deer when it’s snagged,
⇔ ≈ or a bird fleeing from a trapper.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.