Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so suddenly disaster_of_his it_will_come suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
OET (OET-RV) Because of that, disaster will come suddenly—
⇔ they’ll be instantly broken beyond healing.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15aTherefore calamity will come upon him suddenly;
15b in an instant he will be shattered beyond recovery.
(combined/reordered)
Because of their evil ways/character, Yahweh will punish them so severely and unexpectedly that they will not be able to survive.
suddenly; in an instant: These two terms are synonyms. Another way to express this idea is:
without warning (GNT)
Therefore calamity will come upon him suddenly;
So they will be struck with sudden calamity/disaster.
As a result, something terrible will suddenly happen to them.
Therefore: This word expresses the conclusion or result of the scoundrel’s evil conduct. This relationship may also be expressed as:
That is why… (GW)
Because of this,… (GNT)
calamity will come upon him: The word that the BSB translates as calamity could also be translated as “disaster” (NIV) or “destruction.” (See the note on 1:26a–b.) The NLT expresses this idea as a verb:
they will be destroyed (NLT)
in an instant he will be shattered beyond recovery.
They will be completely destroyed.
Yahweh will punish them severely, and they will never recover.
he will be shattered beyond recovery: The word that the BSB translates as shattered is literally “broken in pieces.” Here it refers figuratively to punishment. It is implied that the one who will punish or destroy the wicked person is the LORD.
The clause he will be shattered is passive. If your language does not use passive constructions, you may need to use an active verb and make the agent explicit. For example:
The LORD will destroy them suddenly
beyond recovery: The nature of the disaster or punishment is not specified, except that it will be beyond recovery. This phrase suggests that the punishment may be sudden death. The GNT has evidently followed this interpretation and has translated this as “fatally wounded.” However, it is recommended that you translate this with a more general expression if possible. For example:
no one can help them (NCV)
they will be…left without a hope (CEV)
beyond healing (RSV)
In some languages, it may be more effective to combine and/or reorder the parallel parts of this verse. For example:
they will be struck by sudden disaster and left without a hope (CEV)
Also see the Display for 6:15a–b (combined/reordered).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֵיד֑וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר
disaster_of,his & broken
Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s calamity … that person will be broken”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵיד֑וֹ
disaster_of,his
See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יָב֣וֹא
come
Here Solomon speaks of calamity occurring as if it were a person who could come to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא
broken and,there_[will]_not_[be] healing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the calamity will break him and he will not heal”
6:15 Even if wicked people seem to prosper, they will suddenly be punished.
OET (OET-LV) Therefore yes/correct/thus/so suddenly disaster_of_his it_will_come suddenness he_will_be_broken and_there_will_not_be healing.
OET (OET-RV) Because of that, disaster will come suddenly—
⇔ they’ll be instantly broken beyond healing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.