Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:27

 PROV 6:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,יַחְתֶּה
    2. 389226,389227
    3. will he snatch up
    4. carry
    5. 2846
    6. SV-Ti,Vqi3ms
    7. will,he_snatch_up?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270964
    1. אִישׁ
    2. 389228
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270965
    1. אֵשׁ
    2. 389229
    3. fire
    4. -
    5. 784
    6. O-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270966
    1. בְּ,חֵיק,וֹ
    2. 389230,389231,389232
    3. in bosom of his
    4. -
    5. 2436
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in,bosom_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270967
    1. וּ,בְגָדָי,ו
    2. 389233,389234,389235
    3. and garments of his
    4. clothes
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,garments_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270968
    1. לֹא
    2. 389236
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270969
    1. תִשָּׂרַֽפְנָה
    2. 389237
    3. will they be burnt
    4. -
    5. 8313
    6. V-VNi3fp
    7. will_they_be_burned?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270970
    1. 389238
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270971

OET (OET-LV)will_he_snatch_up a_man fire in_bosom_of_his and_garments_of_his not will_they_be_burnt.

OET (OET-RV)Can anyone carry fire against their chest,
 ⇔ without their clothes catching fire.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:27–28

These two verses are parallel rhetorical questions.

27a Can a man embrace fire 27band his clothes not be burned?

28a Can a man walk on hot coals 28bwithout scorching his feet?

The purpose of both rhetorical questions is to give emphasis. The implied answer to both questions is, “Of course not!” Both rhetorical questions are also parallel metaphors. These metaphors compare a man who has sex with another man’s wife (6:29) to a man who comes in contact with fire/coals. The ways these men are similar are the disastrous and inevitable consequences that each man faces from his action.

6:27

Can a man embrace fire and his clothes not be burned?

Can a man embrace fire and his clothes not be burned?: This is a rhetorical question. It emphasizes that a person cannot scoop burning coals into his lap without burning his clothes. Some ways to translate this emphasis are:

embrace fire: The phrase the BSB translates as embrace fire generally means to take burning coals from a fire. The phrase can refer either to putting burning coals on a person’s lap or carrying those coals on the chest or in the clothes worn over the chest. The outer garment could also be pulled up to make a temporary pocket. So translations that speak of carrying fire/coals against the chest (GNT, NCV) or in the lap (NIV, NLT) are equally accurate. It would also be accurate to say: “carry hot coals in your pocket.” Use whatever is natural in your language for picking up and carrying hot coals in a way that would burn your clothes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

will,he_snatch_up? (a)_man fire in,bosom_of,his and,garments_of,his not burnt

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

will,he_snatch_up? (a)_man fire in,bosom_of,his and,garments_of,his not burnt

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

(a)_man & in,bosom_of,his and,garments_of,his

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any person … on that person’s chest and that person’s clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

and,garments_of,his not burnt

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

and,garments_of,his

Here, clothes refers to the person who is wearing those clothes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. will he snatch up
    2. carry
    3. 1820,2672
    4. 389226,389227
    5. SV-Ti,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270964
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 389228
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270965
    1. fire
    2. -
    3. 345
    4. 389229
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270966
    1. in bosom of his
    2. -
    3. 846,2339,1978
    4. 389230,389231,389232
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270967
    1. and garments of his
    2. clothes
    3. 1987,1051,1978
    4. 389233,389234,389235
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270968
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 389236
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270969
    1. will they be burnt
    2. -
    3. 8120
    4. 389237
    5. V-VNi3fp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270970

OET (OET-LV)will_he_snatch_up a_man fire in_bosom_of_his and_garments_of_his not will_they_be_burnt.

OET (OET-RV)Can anyone carry fire against their chest,
 ⇔ without their clothes catching fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:27 ©