Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:27

 PRO 6:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,יַחְתֶּה
    2. 389226,389227
    3. carry
    4. -
    5. 2846
    6. SV-Ti,Vqi3ms
    7. ?,carry
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270964
    1. אִישׁ
    2. 389228
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270965
    1. אֵשׁ
    2. 389229
    3. fire
    4. -
    5. 784
    6. O-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270966
    1. בְּ,חֵיק,וֹ
    2. 389230,389231,389232
    3. in/on/at/with lap of his
    4. -
    5. 2436
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,lap_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270967
    1. וּ,בְגָדָי,ו
    2. 389233,389234,389235
    3. and clothes of his
    4. -
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,clothes_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270968
    1. לֹא
    2. 389236
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270969
    1. תִשָּׂרַֽפְנָה
    2. 389237
    3. will they be burned
    4. -
    5. 8313
    6. V-VNi3fp
    7. will_they_be_burned?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270970
    1. 389238
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270971

OET (OET-LV)carry a_man fire in/on/at/with_lap_of_his and_clothes_of_his not will_they_be_burned.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap_of,his and,clothes_of,his not burned

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

הֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

?,carry (a)_man fire in/on/at/with,lap_of,his and,clothes_of,his not burned

Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

(a)_man & in/on/at/with,lap_of,his and,clothes_of,his

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any person … on that person’s chest and that person’s clothes”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה

and,clothes_of,his not burned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו

and,clothes_of,his

Here, clothes refers to the person who is wearing those clothes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. carry
    2. -
    3. 1763,2598
    4. 389226,389227
    5. SV-Ti,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270964
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 389228
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270965
    1. fire
    2. -
    3. 361
    4. 389229
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270966
    1. in/on/at/with lap of his
    2. -
    3. 844,2268
    4. 389230,389231,389232
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270967
    1. and clothes of his
    2. -
    3. 1922,1043
    4. 389233,389234,389235
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270968
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 389236
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270969
    1. will they be burned
    2. -
    3. 7806
    4. 389237
    5. V-VNi3fp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270970

OET (OET-LV)carry a_man fire in/on/at/with_lap_of_his and_clothes_of_his not will_they_be_burned.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:27 ©