Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet_of,his not scorched
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
if walk (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hot_coals and,feet_of,his not scorched
Here Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֭ישׁ & וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה
(a)_man & and,feet_of,his not scorched
Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “any person … then will that person’s feet not be scorched”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַגֶּחָלִ֑ים
the,hot_coals
Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.