Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do_not desire beauty_of_her in_heart_of_your and_not let_her_capture_you with_eyelids_of_her.
OET (OET-RV) Don’t lust in your mind for her beauty,
⇔ and don’t let her capture you with her eyelashes,
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel lines that are similar in meaning. Both lines are a warning to avoid being seduced by the woman’s charms. In the second line, “eyes” is a specific example of the woman’s beauty.
25a Do not lust in your heart for her beauty
25b or let her captivate you with her eyes,
Do not lust in your heart for her beauty
Do not desire(sing) the beauty of that kind of woman.
Do not allow yourself to be attracted/tempted by the beauty of such women.
Do not lust in your heart for her beauty: The word lust means “to desire” sexually. In some languages, in your heart may need to be expressed by “in your mind/thoughts.” It may also be more natural to leave this phrase implicit. For example:
Don’t lust for her beauty (NLT)
The NCV expresses the meaning of this clause in a different way:
Don’t desire her because she is beautiful. (NCV)
or let her captivate you with her eyes.
Do not be(sing) led astray by her flirting eyes/glances.
Do not let them seduce you(sing) by the alluring way they look at you.
or let her captivate you: In this context, the word captivate means to seduce or lead astray.
with her eyes: In Hebrew, the word eyes is literally “eyelids.”BART interlinear, TWOT (#1582b). The NRSV translates it as “eye lashes.” It is probably a figure of speech (metonymy) that represents the flirting glances, bold stares, or winking used by the woman to seduce someone. For example:
don’t be trapped by their flirting eyes (GNT)
The NCV expresses the thought in more general terms:
Don’t let her capture you by the way she looks at you. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָ֭פְיָהּ
beauty_of,her
If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּלְבָבֶ֑ךָ
in,heart_of,your
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗
and,not let,her_capture_you
Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעַפְעַפֶּֽיהָ
with,eyelids_of,her
This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by batting her eyes” or “by glancing seductively”
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
OET (OET-LV) Do_not desire beauty_of_her in_heart_of_your and_not let_her_capture_you with_eyelids_of_her.
OET (OET-RV) Don’t lust in your mind for her beauty,
⇔ and don’t let her capture you with her eyelashes,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.