Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:25

 PROV 6:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 389192
    3. Do not
    4. Don't don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270938
    1. 389193
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270939
    1. תַּחְמֹד
    2. 389194
    3. desire
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. desire
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270940
    1. יָפְיָ,הּ
    2. 389195,389196
    3. beauty of her
    4. beauty
    5. 3308
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. beauty_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270941
    1. בִּ,לְבָבֶ,ךָ
    2. 389197,389198,389199
    3. in heart of your
    4. in mind with
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in,heart_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270942
    1. וְ,אַל
    2. 389200,389201
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270943
    1. 389202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270944
    1. תִּקָּחֲ,ךָ
    2. 389203,389204
    3. let her capture you
    4. capture
    5. 3947
    6. VO-Vqj2ms,Sp2ms
    7. let,her_capture_you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270945
    1. בְּ,עַפְעַפֶּֽי,הָ
    2. 389205,389206,389207
    3. with eyelids of her
    4. eyelashes
    5. 6079
    6. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    7. with,eyelids_of,her
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270946
    1. 389208
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270947

OET (OET-LV)Do_not desire beauty_of_her in_heart_of_your and_not let_her_capture_you with_eyelids_of_her.

OET (OET-RV)Don’t lust in your mind for her beauty,
 ⇔ and don’t let her capture you with her eyelashes,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:25

Notice the parallel lines that are similar in meaning. Both lines are a warning to avoid being seduced by the woman’s charms. In the second line, “eyes” is a specific example of the woman’s beauty.

25a Do not lust in your heart for her beauty

25b or let her captivate you with her eyes,

6:25a

Do not lust in your heart for her beauty

Do not lust in your heart for her beauty: The word lust means “to desire” sexually. In some languages, in your heart may need to be expressed by “in your mind/thoughts.” It may also be more natural to leave this phrase implicit. For example:

Don’t lust for her beauty (NLT)

The NCV expresses the meaning of this clause in a different way:

Don’t desire her because she is beautiful. (NCV)

6:25b

or let her captivate you with her eyes.

or let her captivate you: In this context, the word captivate means to seduce or lead astray.

with her eyes: In Hebrew, the word eyes is literally “eyelids.”BART interlinear, TWOT (#1582b). The NRSV translates it as “eye lashes.” It is probably a figure of speech (metonymy) that represents the flirting glances, bold stares, or winking used by the woman to seduce someone. For example:

don’t be trapped by their flirting eyes (GNT)

The NCV expresses the thought in more general terms:

Don’t let her capture you by the way she looks at you. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יָ֭פְיָ⁠הּ

beauty_of,her

If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ

in,heart_of,your

See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗

and,not let,her_capture_you

Here Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ

with,eyelids_of,her

This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by batting her eyes” or “by glancing seductively”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't don't
    3. 515
    4. 389192
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270938
    1. desire
    2. -
    3. 2568
    4. 389194
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270940
    1. beauty of her
    2. beauty
    3. 3013,1978
    4. 389195,389196
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270941
    1. in heart of your
    2. in mind with
    3. 846,3748,1978
    4. 389197,389198,389199
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270942
    1. and not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 389200,389201
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270943
    1. let her capture you
    2. capture
    3. 3828,1978
    4. 389203,389204
    5. VO-Vqj2ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270945
    1. with eyelids of her
    2. eyelashes
    3. 846,5864,1978
    4. 389205,389206,389207
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270946

OET (OET-LV)Do_not desire beauty_of_her in_heart_of_your and_not let_her_capture_you with_eyelids_of_her.

OET (OET-RV)Don’t lust in your mind for her beauty,
 ⇔ and don’t let her capture you with her eyelashes,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:25 ©