Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come like_robber poverty_your and_need_your like_man of_shield.
UHB וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃פ ‡
(ūⱱāʼ-kiməhallēk rēʼshekā ūmaḩşorkā kəʼiysh māgēn.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶτʼ ἐνπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς·
(Eitʼ enparaginetai soi hōsper kakos hodoiporos haʸ penia, kai haʸ endeia hōsper agathos dromeus; )
BrTr Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:
ULT and your poverty will come like one who walks
⇔ and your lack like a man of shield.
UST Being so lazy will result in you suddenly becoming poor and needy,
⇔ as if a thief has attacked you.
BSB and poverty will come upon you like a robber,
⇔ and need like a bandit.
OEB So will poverty come on you like a robber,
⇔ and want like an armed man.
WEBBE so your poverty will come as a robber,
⇔ and your scarcity as an armed man.
WMBB (Same as above)
NET and your poverty will come like a robber,
⇔ and your need like an armed man.
LSV And your poverty has come as a traveler,
And your want as an armed man.
FBV and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
T4T and suddenly you will become poor.
⇔ It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
LEB • [fn] shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
¶
6:? Literally “one who walks,” that is, a vagabond
BBE Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Moff No Moff PRO book available
JPS So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
ASV So shall thy poverty come as a robber,
⇔ And thy want as an armed man.
DRA And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
YLT And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
Drby So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
RV So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
Wbstr So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
KJB-1769 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
(So shall thy/your poverty come as one that travelleth, and thy/your want as an armed man. )
KJB-1611 So shall thy pouertie come as one that trauaileth, and thy want as an armed man.
(So shall thy/your pouertie come as one that trauaileth, and thy/your want as an armed man.)
Bshps So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man.
(So shall pouertie come unto thee/you as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man.)
Gnva Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
(Therefore thy/your pouertie cometh/comes as one that trauaileth by the way, and thy/your necessitie like an armed man. )
Cvdl so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
(so shall pouerte come unto thee/you as one it trauayleth by the way, and necessite like a wapened man.)
Wycl And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
(And nedynesse, as a weigoere, shall come to thee/you; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou/you art not slow, thy/your ripe corn shall come as a welle; and nedynesse shall flee far from thee/you.)
Luth so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
(so becomes you/yourself the Armut übereilen like a footgänger and the/of_the Mangel like a gewappneter man.)
ClVg et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.][fn]
(and veniet to_you as_if viator egestas, and pauperies as_if man armatus. When/But_if vero impiger fueris, veniet as fons messis tua, and egestas longe fugiet from you(sg).] )
6.11 Egestas, et paupertas. Patet juxta litteram, etc., usque ad quia improvisa et subitanea. Si vero impiger. Fructus terreni, etc., usque ad quia mercedem laborum indeficientem percipiet.
6.11 Egestas, and paupertas. Patet next_to litteram, etc., until to because improvisa and subitanea. When/But_if vero impiger. Fructus terreni, etc., until to because mercedem laborum indeficientem percipiet.
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
and,come like,robber poverty,your and,need,your like,man armed
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
and,come like,robber poverty,your and,need,your like,man armed
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וּבָֽא & רֵאשֶׁ֑ךָ
and,come & poverty,your
Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗
poverty,your and,need,your
If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וּבָֽא & רֵאשֶׁ֑ךָ
and,come & poverty,your
Here Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כִמְהַלֵּ֥ךְ
like,robber
Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
כִמְהַלֵּ֥ךְ
like,robber
Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if poverty were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִ֣ישׁ
like,man
Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן
like,man armed
Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if need were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”