Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) he_is_winking with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping with_foot_of_his[fn][fn] he_is_pointing with_fingers_of_his.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.
winking his eyes,
As they tell these lies, they wink.
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers: There are two ways to interpret these three gestures:
As the scoundrel deceives people, he makes gestures to his friends to indicate his true intentions. These gestures communicate his insincerity, mockery, and delight in making mischief. For example:
signaling their true intentions to their friends by making signs with their eyes and feet and fingers (NLT96) (NLT96)
The scoundrel makes these gestures to deceive those against whom he is planning evil. Here is another way to translate this:
They wink and make gestures to deceive you (GNT) (GNT, CEV)
Most versions, like the BSB and RSV, leave the purpose of the gestures implicit. These versions do not specify the people to whom the gestures are made. If this information needs to be made explicit in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). Most scholars support that viewNo scholar explains how the scoundrel would deceive the victim by such gestures. Most scholars support the idea of the gestures being made to accomplices. Examples: “Gestures indicating the spirit of malice and mischief…, perhaps a sign to a confederate…description of the silent, underhand procedures of mischief-makers” (Toy, page 126). “His wink tells the accomplice that the victim is already snared” (Cook, page 27). As the wicked person “says one thing he is busy making gestures to someone to show that he really means something different” (UBS, page 143). These gestures are “simple nonverbal communication with fellow conspirators” (Garrett, page 97). “…the action of the deceiver, who thereby signals to others that they help him or at least not hinder him from deceiving a third person” (Delitzsch, page 105). and it better fits human experience. A scoundrel is more likely to make mischievous or mocking gestures to his fellow conspirators than to the person he is trying to deceive.Fox (pages 220–221) argues that “wink” should be translated “squint” (“a symptom of hostile thoughts” revealing “malicious pleasure”) and that shuffling the feet is a gesture of restlessness.
speaking with his feet,
They make signals/signs with their feet
speaking with his feet: The exact nature of the gesture speaking with his feet is not clear in Hebrew. That is probably why the NIV and some other English versions translate this phrase with the general word “signals.” The NJB has “shuffles,” the REB has “nudge with the foot” and the NCV has “tapping with their feet.” But it is probably better not to specify a particular movement with the foot unless such a gesture is used in your language to indicate to a friend that you are being deceptive.
(combined/reordered)
They also make signals/gestures with their hands and feet to show their real intentions to their friends.
and pointing with his fingers.
and gesture with their fingers/hands.
and pointing with his fingers: The type of pointing that the person makes with his fingers is not clear in Hebrew, so most versions use a general expression, as in the BSB. For example:
making signs with their fingers (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who signals with his foot, and one who points with his fingers”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his
Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who signals with one’s foot, one who points with one’s fingers”
Note 3 topic: translate-symaction
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו
winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his
These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, signals with his foot, and points with his fingers to deceive people”
6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.
OET (OET-LV) he_is_winking with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping with_foot_of_his[fn][fn] he_is_pointing with_fingers_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.