Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:13

 PROV 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קֹרֵץ
    2. 389029
    3. he +is winking
    4. winking
    5. 7169
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_winking
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270814
    1. בְּ,עֵינָ,ו
    2. 389030,389031,389032
    3. with eyes of his
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. with,eyes_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270815
    1. 389033
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270816
    1. 389034
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270817
    1. מֹלֵל
    2. 389035
    3. he +is scraping
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_is]_scraping
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270818
    1. בְּ,רַגְלָ,ו
    2. 389036,389037,389038
    3. with foot of his
    4. feet
    5. 7272
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. with,foot_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270819
    1. 389039
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270820
    1. 389040
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270821
    1. מֹרֶה
    2. 389041
    3. he +is pointing
    4. pointing
    5. V-Vhrmsa
    6. [he_is]_pointing
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270822
    1. בְּ,אֶצְבְּעֹתָי,ו
    2. 389042,389043,389044
    3. with fingers of his
    4. fingers
    5. 676
    6. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    7. with,fingers_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270823
    1. 389045
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270824

OET (OET-LV)he_is_winking with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping with_foot_of_his[fn][fn] he_is_pointing with_fingers_of_his.


6:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:13 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)winking with his eyes,
 ⇔ shuffling his feet along,
 ⇔ and pointing with his fingers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:12–15

The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.

6:13a

winking his eyes,

6:13a–c

winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers: There are two ways to interpret these three gestures:

  1. As the scoundrel deceives people, he makes gestures to his friends to indicate his true intentions. These gestures communicate his insincerity, mockery, and delight in making mischief. For example:

    signaling their true intentions to their friends by making signs with their eyes and feet and fingers (NLT96) (NLT96)

  2. The scoundrel makes these gestures to deceive those against whom he is planning evil. Here is another way to translate this:

    They wink and make gestures to deceive you (GNT) (GNT, CEV)

Most versions, like the BSB and RSV, leave the purpose of the gestures implicit. These versions do not specify the people to whom the gestures are made. If this information needs to be made explicit in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). Most scholars support that viewNo scholar explains how the scoundrel would deceive the victim by such gestures. Most scholars support the idea of the gestures being made to accomplices. Examples: “Gestures indicating the spirit of malice and mischief…, perhaps a sign to a confederate…description of the silent, underhand procedures of mischief-makers” (Toy, page 126). “His wink tells the accomplice that the victim is already snared” (Cook, page 27). As the wicked person “says one thing he is busy making gestures to someone to show that he really means something different” (UBS, page 143). These gestures are “simple nonverbal communication with fellow conspirators” (Garrett, page 97). “…the action of the deceiver, who thereby signals to others that they help him or at least not hinder him from deceiving a third person” (Delitzsch, page 105). and it better fits human experience. A scoundrel is more likely to make mischievous or mocking gestures to his fellow conspirators than to the person he is trying to deceive.Fox (pages 220–221) argues that “wink” should be translated “squint” (“a symptom of hostile thoughts” revealing “malicious pleasure”) and that shuffling the feet is a gesture of restlessness.

6:13b

speaking with his feet,

speaking with his feet: The exact nature of the gesture speaking with his feet is not clear in Hebrew. That is probably why the NIV and some other English versions translate this phrase with the general word “signals.” The NJB has “shuffles,” the REB has “nudge with the foot” and the NCV has “tapping with their feet.” But it is probably better not to specify a particular movement with the foot unless such a gesture is used in your language to indicate to a friend that you are being deceptive.

6:13b–c

(combined/reordered)

6:13c

and pointing with his fingers.

and pointing with his fingers: The type of pointing that the person makes with his fingers is not clear in Hebrew, so most versions use a general expression, as in the BSB. For example:

making signs with their fingers (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who signals with his foot, and one who points with his fingers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who signals with one’s foot, one who points with one’s fingers”

Note 3 topic: translate-symaction

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking with,eyes_of,his signals with,foot_of,his pointing with,fingers_of,his

These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, signals with his foot, and points with his fingers to deceive people”

TSN Tyndale Study Notes:

6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. he +is winking
    2. winking
    3. 6992
    4. 389029
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270814
    1. with eyes of his
    2. eyes
    3. 846,5826,1978
    4. 389030,389031,389032
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270815
    1. he +is scraping
    2. -
    3. 4695
    4. 389035
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270818
    1. with foot of his
    2. feet
    3. 846,7165,1978
    4. 389036,389037,389038
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270819
    1. he +is pointing
    2. pointing
    3. 3303
    4. 389041
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270822
    1. with fingers of his
    2. fingers
    3. 846,413,1978
    4. 389042,389043,389044
    5. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270823

OET (OET-LV)he_is_winking with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping with_foot_of_his[fn][fn] he_is_pointing with_fingers_of_his.


6:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:13 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)winking with his eyes,
 ⇔ shuffling his feet along,
 ⇔ and pointing with his fingers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:13 ©