Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:13

 PRO 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קֹרֵץ
    2. 389029
    3. he +is winking
    4. -
    5. 7169
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_winking
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270814
    1. בְּ,עֵינָ,ו
    2. 389030,389031,389032
    3. in/on/at/with eyes of his
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270815
    1. 389033
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270816
    1. 389034
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270817
    1. מֹלֵל
    2. 389035
    3. he +is scraping
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [he_is]_scraping
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270818
    1. בְּ,רַגְלָ,ו
    2. 389036,389037,389038
    3. in/on/at/with feet of his
    4. -
    5. 7272
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,feet_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270819
    1. 389039
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270820
    1. 389040
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270821
    1. מֹרֶה
    2. 389041
    3. he +is pointing
    4. -
    5. V-Vhrmsa
    6. [he_is]_pointing
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270822
    1. בְּ,אֶצְבְּעֹתָי,ו
    2. 389042,389043,389044
    3. in/on/at/with fingers of his
    4. -
    5. 676
    6. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,fingers_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270823
    1. 389045
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270824

OET (OET-LV)he_is_winking in/on/at/with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping in/on/at/with_feet_of_his[fn][fn] he_is_pointing in/on/at/with_fingers_of_his.


6:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:13 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes_of,his signals in/on/at/with,feet_of,his pointing in/on/at/with,fingers_of,his

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who signals with his foot, and one who points with his fingers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes_of,his signals in/on/at/with,feet_of,his pointing in/on/at/with,fingers_of,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that make this clear. Alternate translation: “one who winks with one’s eye, one who signals with one’s foot, one who points with one’s fingers”

Note 3 topic: translate-symaction

קֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו

winking in/on/at/with,eyes_of,his signals in/on/at/with,feet_of,his pointing in/on/at/with,fingers_of,his

These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, signals with his foot, and points with his fingers to deceive people”

TSN Tyndale Study Notes:

6:13 wink . . . nudge . . . wiggle: These behaviors were signals used while trying to deceive the innocent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. he +is winking
    2. -
    3. 6716
    4. 389029
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270814
    1. in/on/at/with eyes of his
    2. -
    3. 844,5604
    4. 389030,389031,389032
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270815
    1. he +is scraping
    2. -
    3. 4526
    4. 389035
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270818
    1. in/on/at/with feet of his
    2. -
    3. 844,6872
    4. 389036,389037,389038
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270819
    1. he +is pointing
    2. -
    3. 3199
    4. 389041
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270822
    1. in/on/at/with fingers of his
    2. -
    3. 844,426
    4. 389042,389043,389044
    5. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270823

OET (OET-LV)he_is_winking in/on/at/with_eyes_of_his[fn][fn] he_is_scraping in/on/at/with_feet_of_his[fn][fn] he_is_pointing in/on/at/with_fingers_of_his.


6:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:13 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:13 ©