Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:19

 PROV 6:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָפִיחַ
    2. 389110
    3. one who he breathes out
    4. breathes
    5. 6315
    6. V-Vhi3ms
    7. [one_who]_he_breathes_out
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270879
    1. כְּזָבִים
    2. 389111
    3. lies
    4. -
    5. 3577
    6. O-Ncmpa
    7. lies
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270880
    1. עֵד
    2. 389112
    3. a witness of
    4. witness
    5. 5707
    6. S-Ncmsc
    7. a_witness_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270881
    1. שָׁקֶר
    2. 389113
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. S-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270882
    1. וּ,מְשַׁלֵּחַ
    2. 389114,389115
    3. and one who spreads
    4. and stirs
    5. 7971
    6. PV-C,Vprmsa
    7. and,[one_who]_spreads
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270883
    1. מְדָנִים
    2. 389116
    3. contentions
    4. -
    5. 4090
    6. O-Ncmpa
    7. contentions
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270884
    1. בֵּין
    2. 389117
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. P-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270885
    1. אַחִים
    2. 389118
    3. brothers
    4. -
    5. 251
    6. P-Ncmpa
    7. brothers
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270886
    1. 389119
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270887
    1. 389120
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 270888

OET (OET-LV)one_who_he_breathes_out lies a_witness_of falsehood and_one_who_spreads contentions between brothers.

OET (OET-RV) a dishonest witness that breathes out lies, and
 ⇔  a person that stirs up conflict within the family.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:16–19

This paragraph begins with a numerical proverb (6:16). In a numerical proverb, the second line contains a number (in this case, seven) that is one greater than the parallel number (six) in the first line. This kind of proverb is always followed by a list of items corresponding to the number in the second line. The two numbers are primarily a poetic feature. They should not imply that the author is unsure of the number of items or that he changed his mind. Four other numerical proverbs occur in chapter 30.

6:19a

a false witness who gives false testimony,

a false witness who gives false testimony: The phrase false witness refers to someone who testifies what they know is untrue. Their testimony may be given either in court or in an informal setting. So it may be better not to specify “those who tell lies in court” as the CEV has done. The phrase translated as gives false testimony is literally “breathes/blows lies.” This poetic expression may imply that they lie repeatedly or that it is easy for them to lie.NIDOTTE (H7032) and TWOT (#1741) define the term in this context as “utters” or “speaks.” Of the 11 commentaries used, only UBS (page 146) suggests an intensive meaning. However, some kind of poetic intensification is probably justified by the deliberate repetition of the overlapping terms “false witness” and “breathes out lies.” For example:

who lies with every breath (NJB)

who tells one lie after another (GNT)

Proverbs 6:19a is almost identical to 14:5b. (For other verses in regard to being a truthful or false witness, see 12:17, 14:25, 19:5, 19:9, 21:28, 24:28, and 25:18.)

6:19b

and one who stirs up discord among brothers.

and one who stirs up discord: Notice that stirs up discord was also the last item in the description of the scoundrel in 6:12–14. For discord see the note on 6:14b.

among brothers: The word that the BSB translates here as brothers is not limited to one’s siblings or close relatives. It may also refer here to friends, associates, townmates, or fellow countrymen. Some other ways to translate this expression are:

among families (NCV)

among friends (GNT)

in the community

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שָׁ֑קֶר

witness_of false

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים

gives_~_transcript false

Here Solomon speaks of someone who lies easily and repeatedly as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים

and,[one_who]_spreads discord

See how you translated sends forth quarrels in [6:14](../06/14.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַחִֽים

brothers

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”

TSN Tyndale Study Notes:

6:19 A false witness perverts the truth in court or in everyday conversation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who he breathes out
    2. breathes
    3. 6453
    4. 389110
    5. V-Vhi3ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270879
    1. lies
    2. -
    3. 3606
    4. 389111
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270880
    1. a witness of
    2. witness
    3. 5696
    4. 389112
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270881
    1. falsehood
    2. -
    3. 7684
    4. 389113
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270882
    1. and one who spreads
    2. and stirs
    3. 1987,7819
    4. 389114,389115
    5. PV-C,Vprmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270883
    1. contentions
    2. -
    3. 4663
    4. 389116
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270884
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 389117
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270885
    1. brothers
    2. -
    3. 653
    4. 389118
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270886

OET (OET-LV)one_who_he_breathes_out lies a_witness_of falsehood and_one_who_spreads contentions between brothers.

OET (OET-RV) a dishonest witness that breathes out lies, and
 ⇔  a person that stirs up conflict within the family.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:19 ©