Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:17

 PROV 6:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵינַיִם
    2. 389088
    3. Eyes
    4. -
    5. P-Ncbda
    6. eyes
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270860
    1. רָמוֹת
    2. 389089
    3. haughty
    4. -
    5. P-Vqrfpa
    6. haughty
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270861
    1. לְשׁוֹן
    2. 389090
    3. a tongue of
    4. tongue
    5. 3956
    6. P-Ncbsc
    7. a_tongue_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270862
    1. שָׁקֶר
    2. 389091
    3. falsehood
    4. -
    5. 8267
    6. P-Ncmsa
    7. falsehood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270863
    1. וְ,יָדַיִם
    2. 389092,389093
    3. and hands
    4. hands
    5. 3027
    6. P-C,Ncbda
    7. and,hands
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270864
    1. שֹׁפְכוֹת
    2. 389094
    3. which shed
    4. that
    5. 8210
    6. V-Vqrfpa
    7. [which]_shed
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270865
    1. דָּם
    2. 389095
    3. blood
    4. blood
    5. 1818
    6. O-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270866
    1. 389096
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270867
    1. נָקִי
    2. 389097
    3. innocent
    4. innocent
    5. O-Aamsa
    6. innocent
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270868
    1. 389098
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270869

OET (OET-LV)Eyes haughty a_tongue_of falsehood and_hands which_shed blood innocent.

OET (OET-RV) arrogant eyes,
 ⇔  a lying tongue,
 ⇔  hands that shed innocent blood,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:16–19

This paragraph begins with a numerical proverb (6:16). In a numerical proverb, the second line contains a number (in this case, seven) that is one greater than the parallel number (six) in the first line. This kind of proverb is always followed by a list of items corresponding to the number in the second line. The two numbers are primarily a poetic feature. They should not imply that the author is unsure of the number of items or that he changed his mind. Four other numerical proverbs occur in chapter 30.

6:17a

haughty eyes,

haughty eyes: This phrase is a figure of speech. It can refer to a “proud look” (GNT) in the eyes of a person with an arrogant attitude or to people who are proud. In some languages, it may not be possible to speak of haughty eyes or a “proud look.” Other ways to translate these expressions are:

pride

Those who are too proud (CEV)

when people think they are better/higher than others

6:17b

a lying tongue,

a lying tongue: This phrase is a figure of speech. It can refer either to lies or deceiving words that are spoken by the tongue. It can also refer to people who tell lies. For example:

those who…tell lies (CEV)

Some languages may have a different expression for lying that uses the word “tongue” or “mouth.” You may use any of these options to translate this phrase.

6:17c

hands that shed innocent blood,

hands that shed innocent blood: People generally use their hands in some way when they kill someone. To shed innocent blood means to murder someone who has done nothing wrong. For example:

hands that kill innocent people (NCV)

In languages that cannot use the word hands figuratively like this, it may be possible to say:

The LORD hates…the killing of innocent people.

The LORD hates those who murder an innocent person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת

eyes haughty

Here Solomon refers to pride as uplifted eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר

tongue_of lying

Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue” or “lying” or “telling lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר

tongue_of lying

Here, tongue represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “telling lies”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠יָדַ֗יִם

and,hands

Here, hands refers to the whole person who does this action with his hands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי

shed blood innocent

See how you translated a similar phrase in [1:16](../01/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Eyes
    2. -
    3. 5826
    4. 389088
    5. P-Ncbda
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270860
    1. haughty
    2. -
    3. 7391
    4. 389089
    5. P-Vqrfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270861
    1. a tongue of
    2. tongue
    3. 3834
    4. 389090
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270862
    1. falsehood
    2. -
    3. 7684
    4. 389091
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270863
    1. and hands
    2. hands
    3. 1987,3204
    4. 389092,389093
    5. P-C,Ncbda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270864
    1. which shed
    2. that
    3. 7861
    4. 389094
    5. V-Vqrfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270865
    1. blood
    2. blood
    3. 1755
    4. 389095
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270866
    1. innocent
    2. innocent
    3. 5205
    4. 389097
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270868

OET (OET-LV)Eyes haughty a_tongue_of falsehood and_hands which_shed blood innocent.

OET (OET-RV) arrogant eyes,
 ⇔  a lying tongue,
 ⇔  hands that shed innocent blood,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:17 ©