Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) If/because the_price a_woman a_prostitute is_to a_round_loaf_of bread and_the_wife_of a_man a_life precious she_hunts.
OET (OET-RV) because the price of a prostitute might be as cheap as a loaf of bread,
⇔ but another man’s wife might cost you your precious life.
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
There is a contrast between the two lines of this verse. The NRSV has been used as the source line, because it follows the recommended interpretation.
26afor a prostitute’s fee is only a loaf of bread, (NRSV)
26bbut the wife of another stalks a man’s very life. (NRSV)
(NRSV) for a prostitute’s fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man’s very life: There are two main ways to interpret this verse:
There is a strong contrast between the low cost of sleeping with a prostitute (only a loaf of bread) and the high cost of sleeping with a married woman (one’s valuable life). The two lines are connected by the word “but.” For example:
A prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. (NJB) (NJB, NRSV, REB, GNT, CEV, GW)
Sleeping with a prostitute and sleeping with a married woman both have bad results. The first act leads to poverty (the man is reduced to begging for a loaf of bread). The second act leads to death. The two lines are connected by the word “and.” For example:
For a prostitute will bring you to poverty, and sleeping with another man’s wife may cost you your very life. (NLT96) (BSB, NLT96, NIV, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of versions and scholars. The purpose of the verse is to show the terrible danger of having an affair with a married woman. It is not to minimize the moral wrong of sleeping with prostitutes.
For the levy of the prostitute is poverty,
Because what a prostitute charges for having sex is only the cost/price of a loaf of bread,
You(sing) can hire a prostitute for the price of a meal,
(NRSV) for: The word for introduces the reason for not yielding to the temptation of sleeping with a married woman (described in 6:25).
(NRSV) a prostitute’s fee: The phrase a prostitute’s fee refers to what a prostitute charges for having sex. Another way to translate this phrase is:
A man can hire a prostitute for the price of… (GNT)
Be careful to choose a word or expression for prostitute carefully so that people are not embarrassed when they hear the word read aloud. Many languages use euphemisms such as “a woman who sells her body” or “a woman with a bad reputation.” For example:
A woman who sells her love can be bought for as little as… (CEV)
(NRSV) a loaf of bread: In Hebrew, the word loaf is literally “a round.” It refers to the small round pieces of bread known as “pocket” or “pita” bread. If this type of bread is unknown, a more general term may be used. For example:
a hunk of bread (NJB)
the price of a meal (CEV)
and the adulteress preys upon your very life.
but another man’s wife is like a hunter who stalks his prey. She intends that her lovers will die.
but an immoral wife will cause you(sing) to lose your valuable life.
(NRSV) but the wife of another stalks a man’s very life: The word stalks is often used of a hunter’s action in silently approaching his prey. This clause is a metaphor. A hunter stalks his prey in order to kill it. Similarly, the adulteress seduces her lovers with the intention that they will die.The hunting metaphor implies that the man will literally lose his life. That is the natural sense of the words. This view is supported by Toy, Murphy, Fox, and NET. However, Whybray (page 106) says that death is less likely than financial ruin, and certainly, 6:33 specifies only beating and loss of reputation.
A number of modern versions translate the nonfigurative meaning of the metaphor in a way that minimizes or omits this intention of the seductress to make her lovers die. For example:
adultery will cost him all he has (GNT)
sleeping with another man’s wife may cost you your very life (NLT96)
These versions probably translate this way in order to focus on the high cost of the action rather than the intention of the woman. However, the woman’s role is clearly in focus, so it is recommended that your translation make this clear. Some ways to make the woman’s role explicit without using a metaphor are:
but an adulteress will cause you to die
because of the immoral wife, you will lose your life
(NRSV) a man’s very life: In Hebrew, this phrase is literally “the precious soul.” It means that the man’s life is very valuable. This is well expressed by the NJB:
a married woman aims to snare a precious life (NJB)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה
fee woman/wife prostitute's
Here Solomon is using the possessive form to refer to the price that a person pays to have sex with a prostitute woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם
loaf_of bread
In this culture, a loaf of bread was inexpensive daily food. A loaf of bread is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with bread you could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ
and_[the],wife_of (a)_man
Here Solomon implies that this wife of a man is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד
creature precious hunts
Here Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she hunts him the way a hunter hunts an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”
6:26 Sleeping with a prostitute has consequences, and sleeping with another man’s wife can cost you your life. Her husband will seek revenge (6:34-35), and God is watching in judgment.
OET (OET-LV) If/because the_price a_woman a_prostitute is_to a_round_loaf_of bread and_the_wife_of a_man a_life precious she_hunts.
OET (OET-RV) because the price of a prostitute might be as cheap as a loaf of bread,
⇔ but another man’s wife might cost you your precious life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.