Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:26

 PROV 6:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 389209
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270948
    1. בְעַד
    2. 389210
    3. +the price
    4. price
    5. 1157
    6. S-R
    7. [the]_price
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270949
    1. 389211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270950
    1. אִשָּׁה
    2. 389212
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270951
    1. זוֹנָה
    2. 389213
    3. a prostitute
    4. prostitute
    5. 2181
    6. S-Vqrfsa
    7. a_prostitute
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270952
    1. עַֽד
    2. 389214
    3. +is to
    4. -
    5. 5704
    6. P-R
    7. [is]_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270953
    1. 389215
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270954
    1. כִּכַּר
    2. 389216
    3. a round loaf of
    4. loaf
    5. 3603
    6. P-Ncbsc
    7. a_round_loaf_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270955
    1. לָחֶם
    2. 389217
    3. bread
    4. bread
    5. 3899
    6. P-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270956
    1. וְ,אֵשֶׁת
    2. 389218,389219
    3. and +the wife of
    4. but wife
    5. 802
    6. S-C,Ncfsc
    7. and_[the],wife_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270957
    1. אִישׁ
    2. 389220
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270958
    1. נֶפֶשׁ
    2. 389221
    3. a life
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsa
    7. a_life
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270959
    1. יְקָרָה
    2. 389222
    3. precious
    4. precious
    5. 3368
    6. O-Aafsa
    7. precious
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270960
    1. תָצוּד
    2. 389223
    3. she hunts
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. she_hunts
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270961
    1. 389224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270962
    1. 389225
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 270963

OET (OET-LV)If/because the_price a_woman a_prostitute is_to a_round_loaf_of bread and_the_wife_of a_man a_life precious she_hunts.

OET (OET-RV)because the price of a prostitute might be as cheap as a loaf of bread,
 ⇔ but another man’s wife might cost you your precious life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:26

There is a contrast between the two lines of this verse. The NRSV has been used as the source line, because it follows the recommended interpretation.

26afor a prostitute’s fee is only a loaf of bread, (NRSV)

26bbut the wife of another stalks a man’s very life. (NRSV)

6:26a–b

(NRSV) for a prostitute’s fee is only a loaf of bread, but the wife of another stalks a man’s very life: There are two main ways to interpret this verse:

  1. There is a strong contrast between the low cost of sleeping with a prostitute (only a loaf of bread) and the high cost of sleeping with a married woman (one’s valuable life). The two lines are connected by the word “but.” For example:

    A prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. (NJB) (NJB, NRSV, REB, GNT, CEV, GW)

  2. Sleeping with a prostitute and sleeping with a married woman both have bad results. The first act leads to poverty (the man is reduced to begging for a loaf of bread). The second act leads to death. The two lines are connected by the word “and.” For example:

    For a prostitute will bring you to poverty, and sleeping with another man’s wife may cost you your very life. (NLT96) (BSB, NLT96, NIV, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of versions and scholars. The purpose of the verse is to show the terrible danger of having an affair with a married woman. It is not to minimize the moral wrong of sleeping with prostitutes.

6:26a

For the levy of the prostitute is poverty,

(NRSV) for: The word for introduces the reason for not yielding to the temptation of sleeping with a married woman (described in 6:25).

(NRSV) a prostitute’s fee: The phrase a prostitute’s fee refers to what a prostitute charges for having sex. Another way to translate this phrase is:

A man can hire a prostitute for the price of… (GNT)

Be careful to choose a word or expression for prostitute carefully so that people are not embarrassed when they hear the word read aloud. Many languages use euphemisms such as “a woman who sells her body” or “a woman with a bad reputation.” For example:

A woman who sells her love can be bought for as little as… (CEV)

(NRSV) a loaf of bread: In Hebrew, the word loaf is literally “a round.” It refers to the small round pieces of bread known as “pocket” or “pita” bread. If this type of bread is unknown, a more general term may be used. For example:

a hunk of bread (NJB)

the price of a meal (CEV)

6:26b

and the adulteress preys upon your very life.

(NRSV) but the wife of another stalks a man’s very life: The word stalks is often used of a hunter’s action in silently approaching his prey. This clause is a metaphor. A hunter stalks his prey in order to kill it. Similarly, the adulteress seduces her lovers with the intention that they will die.The hunting metaphor implies that the man will literally lose his life. That is the natural sense of the words. This view is supported by Toy, Murphy, Fox, and NET. However, Whybray (page 106) says that death is less likely than financial ruin, and certainly, 6:33 specifies only beating and loss of reputation.

A number of modern versions translate the nonfigurative meaning of the metaphor in a way that minimizes or omits this intention of the seductress to make her lovers die. For example:

adultery will cost him all he has (GNT)

sleeping with another man’s wife may cost you your very life (NLT96)

These versions probably translate this way in order to focus on the high cost of the action rather than the intention of the woman. However, the woman’s role is clearly in focus, so it is recommended that your translation make this clear. Some ways to make the woman’s role explicit without using a metaphor are:

but an adulteress will cause you to die

because of the immoral wife, you will lose your life

(NRSV) a man’s very life: In Hebrew, this phrase is literally “the precious soul.” It means that the man’s life is very valuable. This is well expressed by the NJB:

a married woman aims to snare a precious life (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה

fee woman/wife prostitute's

Here Solomon is using the possessive form to refer to the price that a person pays to have sex with a prostitute woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”

Note 3 topic: translate-unknown

כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם

loaf_of bread

In this culture, a loaf of bread was inexpensive daily food. A loaf of bread is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with bread you could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ

and_[the],wife_of (a)_man

Here Solomon implies that this wife of a man is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד

creature precious hunts

Here Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she hunts him the way a hunter hunts an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”

TSN Tyndale Study Notes:

6:26 Sleeping with a prostitute has consequences, and sleeping with another man’s wife can cost you your life. Her husband will seek revenge (6:34-35), and God is watching in judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389209
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270948
    1. +the price
    2. price
    3. 1111
    4. 389210
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270949
    1. a woman
    2. -
    3. 290
    4. 389212
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270951
    1. a prostitute
    2. prostitute
    3. 2126
    4. 389213
    5. S-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270952
    1. +is to
    2. -
    3. 5798
    4. 389214
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270953
    1. a round loaf of
    2. loaf
    3. 3496
    4. 389216
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270955
    1. bread
    2. bread
    3. 3759
    4. 389217
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270956
    1. and +the wife of
    2. but wife
    3. 1987,290
    4. 389218,389219
    5. S-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270957
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 389220
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270958
    1. a life
    2. life
    3. 5059
    4. 389221
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270959
    1. precious
    2. precious
    3. 3286
    4. 389222
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270960
    1. she hunts
    2. -
    3. 6720
    4. 389223
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270961

OET (OET-LV)If/because the_price a_woman a_prostitute is_to a_round_loaf_of bread and_the_wife_of a_man a_life precious she_hunts.

OET (OET-RV)because the price of a prostitute might be as cheap as a loaf of bread,
 ⇔ but another man’s wife might cost you your precious life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:26 ©