Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:10

 PROV 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְעַט
    2. 388995
    3. A little of
    4. -
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. a_little_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270787
    1. שֵׁנוֹת
    2. 388996
    3. sleep(s)
    4. sleep
    5. 8142
    6. O-Ncfpa
    7. sleep(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270788
    1. מְעַט
    2. 388997
    3. a little of
    4. -
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. a_little_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270789
    1. תְּנוּמוֹת
    2. 388998
    3. slumber(s)
    4. -
    5. 8572
    6. O-Ncfpa
    7. slumber(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270790
    1. מְעַט
    2. 388999
    3. a little of
    4. -
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. a_little_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270791
    1. 389000
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270792
    1. חִבֻּק
    2. 389001
    3. folding of
    4. folding
    5. 2264
    6. O-Ncmsc
    7. of_folding_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270793
    1. יָדַיִם
    2. 389002
    3. hands
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbda
    7. hands
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270794
    1. לִ,שְׁכָּב
    2. 389003,389004
    3. to rest
    4. -
    5. 7901
    6. OV-R,Vqc
    7. to,rest
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270795
    1. 389005
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270796

OET (OET-LV)A_little_of sleep(s) a_little_of slumber(s) a_little_of folding_of hands to_rest.

OET (OET-RV)A little sleep, a quick nap,
 ⇔ ≈ a little folding of your arms to rest,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.

6:10

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

10a A little sleep,

10b a little slumber,

10c a little folding of the hands to rest,

6:10a

A little sleep,

6:10b

a little slumber,

6:10c

a little folding of the hands to rest,

6:10a–c

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: The three phrases in this verse are all parallel. For the words sleep and slumber, see the note on 6:4a–b. Here in 6:10 there is a similar progression of meaning, from regular sleep to just resting. Poverty can result from sleep, snoozing, or even lying down in a comfortable position, with hands or arms clasped over the stomach or chest, in order to rest.

The speaker is probably being sarcastic. He is probably mimicking the words or attitude of lazy people, who are begging that they be allowed to sleep a little more.The NCV translates these words as a continuation of the teacher’s rebuke: “You sleep a little; you take a nap…” Most scholars feel that the teacher is mimicking the attitude of the lazy person (Ross, Murphy, Delitzsch, Cohen), or referring to a proverb in common use (Whybray). The more literal versions (NIV, NRSV, REB, NJB) are ambiguous. They use short, cryptic phrases that would be appropriate for a proverb. However, they do not explicitly mark this as a proverb by setting it off or inserting quote marks. The GW and NASB use quote marks, but the quotes could refer either to the words of the lazy person or the words of a proverb. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

You say to yourselves, “Let me sleep a little longer…

(In the BSB, Proverbs 6:10–11 is identical to 24:33–34.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב

a_little_of sleep a_little_of slumber a_little_of folding_of hands to,rest

This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת

a_little_of sleep a_little_of slumber

The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת

a_little_of sleep a_little_of slumber

These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב

a_little_of folding_of hands to,rest

This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A little of
    2. -
    3. 3962
    4. 388995
    5. O-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270787
    1. sleep(s)
    2. sleep
    3. 7635
    4. 388996
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270788
    1. a little of
    2. -
    3. 3962
    4. 388997
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270789
    1. slumber(s)
    2. -
    3. 8188
    4. 388998
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270790
    1. a little of
    2. -
    3. 3962
    4. 388999
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270791
    1. folding of
    2. folding
    3. 2299
    4. 389001
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270793
    1. hands
    2. -
    3. 3204
    4. 389002
    5. O-Ncbda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270794
    1. to rest
    2. -
    3. 3705,7804
    4. 389003,389004
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270795

OET (OET-LV)A_little_of sleep(s) a_little_of slumber(s) a_little_of folding_of hands to_rest.

OET (OET-RV)A little sleep, a quick nap,
 ⇔ ≈ a little folding of your arms to rest,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:10 ©