Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a A little sleep,
10b a little slumber,
10c a little folding of the hands to rest,
A little sleep,
“A little sleep will not do any harm,” you(plur) say.
Perhaps you are thinking, “Let me sleep.
They say to themselves, “I will not sleep a long time.
a little slumber,
“Let me take a short nap
Surely it is all right for me to doze for a little while
a little folding of the hands to rest,
or just lie down in a comfortable position.”
or just relax.”
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: The three phrases in this verse are all parallel. For the words sleep and slumber, see the note on 6:4a–b. Here in 6:10 there is a similar progression of meaning, from regular sleep to just resting. Poverty can result from sleep, snoozing, or even lying down in a comfortable position, with hands or arms clasped over the stomach or chest, in order to rest.
The speaker is probably being sarcastic. He is probably mimicking the words or attitude of lazy people, who are begging that they be allowed to sleep a little more.The NCV translates these words as a continuation of the teacher’s rebuke: “You sleep a little; you take a nap…” Most scholars feel that the teacher is mimicking the attitude of the lazy person (Ross, Murphy, Delitzsch, Cohen), or referring to a proverb in common use (Whybray). The more literal versions (NIV, NRSV, REB, NJB) are ambiguous. They use short, cryptic phrases that would be appropriate for a proverb. However, they do not explicitly mark this as a proverb by setting it off or inserting quote marks. The GW and NASB use quote marks, but the quotes could refer either to the words of the lazy person or the words of a proverb. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
You say to yourselves, “Let me sleep a little longer…
(In the BSB, Proverbs 6:10–11 is identical to 24:33–34.)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב
a_little_of sleep a_little_of slumber a_little_of folding_of hands to,rest
This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת
a_little_of sleep a_little_of slumber
The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת
a_little_of sleep a_little_of slumber
These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב
a_little_of folding_of hands to,rest
This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.