Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) If/because is_a_lamp the_command and_teaching is_a_light and_way_of life rebukes_of discipline.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר
lamp command and,teaching light
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “commandment is a lamp, yes, law is a light”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה
command and,teaching
Here, commandment and law could refer to: (1) the commands of the father and mother, which were referred to in the previous two verses. Alternate translation: “each of my commandments … and your mother’s law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “every good commandment … and every good law”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִ֭צְוָה
command
Solomon is speaking of commandments in general, and he is not speaking of one particular commandment. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “every commandment”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִ֭צְוָה
command
See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֵ֣ר & א֑וֹר
lamp & light
Here Solomon refers to commandment and law enabling people to understand how to live as if they were a lamp and a light that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive the right way to live”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
וְת֣וֹרָה
and,teaching
See how you translated this use of law in [1:8](../01/08.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
Here Solomon is using the possessive form to describe rebukes that are included in the instruction process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים
and,way_of life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the way that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … are the way that results in life”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֥רֶךְ
and,way_of
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
OET (OET-LV) If/because is_a_lamp the_command and_teaching is_a_light and_way_of life rebukes_of discipline.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.