Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) If/because is_a_lamp the_command and_the_instruction is_a_light and_are_a_way_of life rebukes_of discipline.
OET (OET-RV) because rules are like a lamp and teaching like a light.
⇔ Rebuke and discipline are the pathway to life
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The first two lines are almost identical in meaning. The third line uses a different metaphor. The REB has been used as the source line for 6:23a–b, because it follows the recommended interpretation.
23aFor a commandment is a lamp, (REB)
23band teaching a light, (REB)
23cand the reproofs of discipline are the way to life,
There is an ellipsis in 6:23b. In some languages, the missing word may need to be supplied from 6:23a. For example:
23band teaching is a light
(combined/reordered)
The reason your(sing) parents’ teaching will do these things is that good commands and instruction are like a lamp that shines on your pathway.
(REB) For: The word For introduces three parallel clauses. They explain the reason for the statement that instruction from parents will guide, protect, and advise the young man. The reason is that all good teaching can be compared to a lamp.
(REB) a commandment is a lamp, and teaching a light: The words commandment and teaching are the same words that were used in 6:20. They are always used in Proverbs to refer to instruction from parents. However, here in 6:23 they are compared to a lamp and a light, metaphors that are clearly used of the Law of the LORD in Psalm 119:105. There are different ways to interpret what these words refer to:
The words commandment and teaching refer to law and instruction in general, including the Law of the LORD as well as the instructions from parents mentioned in 6:20. For example:
For the commandments are like a lamp, instruction is like a light. (NET) (NJB, NASB, REB, RSV, NJPS, GW, NET)
They refer only to the instructions from parents. For example:
These commands are like a lamp; this teaching is like a light. (NCV) (BSB, GNT, NIV, NCV, NLT)
They refer specifically to the Law of the LORD. Instruction from parents is no longer in view here. For example:
The Law of the Lord is a lamp, and its teachings shine brightly. (CEV) (CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is supported by slightly more versions and scholars. It also includes the other two more specific interpretations.
(REB) a lamp…a light: In these synonymous metaphors, commandments and teaching are compared to a lamp or light. They are similar to a lamp or light in several ways. A lamp shows a person where he is going and allows him to see dangerous obstacles on a dark path. It also replaces the darkness with light. In the same way, good teaching shows to a learner the path he should take in life. It reveals to him the dangers that he faces, specifically the danger of getting involved with an adulteress (6:24). It also replaces his ignorance with knowledge.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts in these two lines. For example:
For instructions are a shining light.
It may also be necessary in some languages to express “lamp” or “light” as a verb or to change the metaphors to similes. For example:
For commands and teaching are like a lamp that illuminates the path ahead of you.
If it is necessary to make a point of similarity explicit, do it in a general way, as in the preceding example, so that the translation does not exclude other valid points of similarity.
For this commandment is a lamp,
This is true because commands are like a lamp,
this teaching is a light,
and teaching is like a light that shines on a dark path.
and the reproofs of discipline are the way to life,
The correction that comes from these commands will keep you(sing) on the path that leads to true life.
They will rebuke and correct you so that you stay on the road that leads to life.
and the reproofs of discipline: The LXX, Syriac, and Targums have “guidance and instruction.” This explains versions such as the REB and NJB, which have a coordinate (X and Y) structure rather than X of Y. However, the Hebrew construction is more natural. The two words reproofs and discipline are near synonyms. Both terms vary in meaning. They can refer to moral teaching or instruction. They can also refer to rebuke, correction, or punishment. (For “discipline” see discipline in the Glossary.) Because of this overlap in meaning, the GNT combines both ideas into one:
their correction (GNT)
The NCV understands the relationship slightly differently:
the correction that comes from them (NCV)
(The word “them” refers back to “commandment” and “teaching.”) This phrase may be translated either way.
are the way to life: In Hebrew, the phrase way to life is literally “way/path of life.” There are two ways to interpret this phrase:
the way that leads to life. For example:
will help you have life (NCV) (BSB, NIV, NLT, REB, NJB, NCV, NET)
the way how to live. For example:
can teach you how to live (GNT) (CEV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The same interpretation has been followed in the synonymous expressions that occur elsewhere (see the meaning lines in the Display for 2:19b and 5:6a).
life: This word refers primarily to life here on this earth rather than eternal life. It probably connotes a long and prosperous life. See the note on 2:19a–b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר
lamp command and_[the],instruction light
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “commandment is a lamp, yes, law is a light”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה
command and_[the],instruction
Here, commandment and law could refer to: (1) the commands of the father and mother, which were referred to in the previous two verses. Alternate translation: “each of my commandments … and your mother’s law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “every good commandment … and every good law”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִ֭צְוָה
command
Solomon is speaking of commandments in general, and he is not speaking of one particular commandment. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “every commandment”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִ֭צְוָה
command
See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֵ֣ר & א֑וֹר
lamp & light
Here Solomon refers to commandment and law enabling people to understand how to live as if they were a lamp and a light that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive the right way to live”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
וְת֣וֹרָה
and_[the],instruction
See how you translated this use of law in [1:8](../01/08.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
Here Solomon is using the possessive form to describe rebukes that are included in the instruction process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים
and_[are],a_way_of life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the way that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … are the way that results in life”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֥רֶךְ
and_[are],a_way_of
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
OET (OET-LV) If/because is_a_lamp the_command and_the_instruction is_a_light and_are_a_way_of life rebukes_of discipline.
OET (OET-RV) because rules are like a lamp and teaching like a light.
⇔ Rebuke and discipline are the pathway to life
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.