Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:6

 PROV 6:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֵךְ
    2. 388950
    3. go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270752
    1. 388951
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270753
    1. אֶל
    2. 388952
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270754
    1. 388953
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270755
    1. נְמָלָה
    2. 388954
    3. an ant
    4. -
    5. 5244
    6. S-Ncfsa
    7. an_ant
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270756
    1. עָצֵל
    2. 388955
    3. Oh sluggard
    4. You
    5. 6102
    6. S-Aamsa
    7. O_sluggard
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270757
    1. רְאֵה
    2. 388956
    3. consider
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. consider
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270758
    1. דְרָכֶי,הָ
    2. 388957,388958
    3. ways of its
    4. its
    5. 1870
    6. O-Ncbpc,Sp3fs
    7. ways_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270759
    1. וַ,חֲכָם
    2. 388959,388960
    3. and become wise
    4. -
    5. 2449
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,become_wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270760
    1. 388961
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270761

OET (OET-LV)go to an_ant Oh_sluggard consider ways_of_its and_become_wise.

OET (OET-RV)  ⇔ You lazy person, go and watch an ant.
 ⇔ → Think about its behaviour, and be wise.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.

6:6

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

6a Walk in the manner of the ant, O slacker;

6b observe its ways and become wise.

6:6a–b

(combined/reordered)

Walk in the manner of the ant…observe its ways: The Hebrew of the first command is literally “go to the ant.” It implies to go and watch or learn from the ant. The second command means essentially the same thing: to watch, think about, or learn from the behavior of ants. In translating this parallelism, some versions leave Walk implicit and combine and/or reorder the parallel parts (see the quotes from the GNT and CEV in the translation options for 6:6a). Other versions retain the parallelism, with or without the word “go.” For example:

Go watch the ants…Watch what they do (NCV)

Take a lesson from the ants…Learn from their ways (NLT)

Use whatever option is appropriate in your language.

6:6a

Walk in the manner of the ant, O slacker;

Walk in the manner of the ant, O slacker: The BSB puts the phrase O slacker after the command Walk in the manner of the ant. In some languages, it may be more natural to put the command last and to indicate that this verse introduces a change of topic. For example:

As for you who are lazy, go to the ant.

Now I have some advice for people who are lazy. They should go to the ant.

Walk in the manner of the ant: The phrase the ant refers to ants as a group. It does not refer to one specific ant. The kind of ant referred to here is probably the harvester ant.

O slacker: The person who is addressed as O slacker represents a class of people, that is, anyone who is lazy. The hearer (addressed as “my son” in 6:1 and 6:3) was not necessarily lazy, but the author intended him to learn from this advice. Some ways to address the hearer are:

Use whatever option is appropriate in your language for a teacher who is advising a young man about the dangers of laziness.

6:6b

observe its ways and become wise.

and become wise: This is a command in Hebrew. Since it follows logically from the preceding commands, it may be more natural in some languages to translate it as a purpose or as a result. For example:

so that you will become wise

and then you will become wise

See wisdom in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה

go to/towards ant

Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

נְמָלָ֥ה

ant

The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “ants”

Note 3 topic: translate-unknown

נְמָלָ֥ה

ant

An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

רְאֵ֖ה

consider

See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דְרָכֶ֣י⁠הָ

ways_of,its

See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠חֲכָֽם

and,become_wise

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. go
    2. go
    3. 1984
    4. 388950
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270752
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 388952
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270754
    1. an ant
    2. -
    3. 4937
    4. 388954
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270756
    1. Oh sluggard
    2. You
    3. 5982
    4. 388955
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270757
    1. consider
    2. -
    3. 7240
    4. 388956
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270758
    1. ways of its
    2. its
    3. 1685,1978
    4. 388957,388958
    5. O-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270759
    1. and become wise
    2. -
    3. 1987,2546
    4. 388959,388960
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270760

OET (OET-LV)go to an_ant Oh_sluggard consider ways_of_its and_become_wise.

OET (OET-RV)  ⇔ You lazy person, go and watch an ant.
 ⇔ → Think about its behaviour, and be wise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:6 ©