Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6a Walk in the manner of the ant, O slacker;
6b observe its ways and become wise.
(combined/reordered)
¶ As for you lazy people, you(plur) will learn much if you watch the actions/behavior of ants.
¶ Here is some other advice. Lazy people should learn from what ants do so that they will become wise.
Walk in the manner of the ant…observe its ways: The Hebrew of the first command is literally “go to the ant.” It implies to go and watch or learn from the ant. The second command means essentially the same thing: to watch, think about, or learn from the behavior of ants. In translating this parallelism, some versions leave Walk implicit and combine and/or reorder the parallel parts (see the quotes from the GNT and CEV in the translation options for 6:6a). Other versions retain the parallelism, with or without the word “go.” For example:
Go watch the ants…Watch what they do (NCV)
Take a lesson from the ants…Learn from their ways (NLT)
Use whatever option is appropriate in your language.
Walk in the manner of the ant, O slacker;
¶ As for you(plur) who are lazy, go and observe the life of ants.
¶ I will now advise people who are lazy. They should go to a place where there are ants.
Walk in the manner of the ant, O slacker: The BSB puts the phrase O slacker after the command Walk in the manner of the ant. In some languages, it may be more natural to put the command last and to indicate that this verse introduces a change of topic. For example:
As for you who are lazy, go to the ant.
Now I have some advice for people who are lazy. They should go to the ant.
Walk in the manner of the ant: The phrase the ant refers to ants as a group. It does not refer to one specific ant. The kind of ant referred to here is probably the harvester ant.
O slacker: The person who is addressed as O slacker represents a class of people, that is, anyone who is lazy. The hearer (addressed as “my son” in 6:1 and 6:3) was not necessarily lazy, but the author intended him to learn from this advice. Some ways to address the hearer are:
Use second person singular. For example:
Go watch the ants, you lazy person. (NCV)
Use second person plural. For example:
You lazy people can learn by watching an anthill. (CEV)
Use third person singular. For example:
A lazy person should learn from the behavior of ants.
Use third person plural. For example:
Lazy people should learn a lesson from the way ants live. (GNT)
Use whatever option is appropriate in your language for a teacher who is advising a young man about the dangers of laziness.
observe its ways and become wise.
Learn from their behavior; then you(plur) will be wise.
They should watch what the ants do so that they will become wise.
and become wise: This is a command in Hebrew. Since it follows logically from the preceding commands, it may be more natural in some languages to translate it as a purpose or as a result. For example:
so that you will become wise
and then you will become wise
See wisdom in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה
go to/towards ant
Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
נְמָלָ֥ה
ant
The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “ants”
Note 3 topic: translate-unknown
נְמָלָ֥ה
ant
An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
רְאֵ֖ה
consider
See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דְרָכֶ֣יהָ
ways_of,its
See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
וַחֲכָֽם
and,become_wise
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.