Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Not he_will_lift_up the_face_of any_of ransom and_not he_will_be_willing if/because you_will_make_great a_bribe.
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
35a He will not be appeased by any ransom;
35b or persuaded by lavish gifts.
If a person has had an affair with the wife of another man, he may offer to pay compensation to that other man, but no matter how much the person offers, the husband will refuse it. It is implied that the husband will make sure that the offending man is severely punished.
(combined/reordered)
He will not let you(sing) bribe him, no matter how much you offer.
ransom…lavish gifts: Here the word ransom is a synonym for bribery. It refers to money that the adulterer offers to the husband, hoping to calm his anger, obtain his forgiveness, or persuade him to keep quiet about the crime. English versions make explicit various purposes for the money. For example:
Compensation will not buy his forgiveness (REB)
no amount of gifts will satisfy his anger (GNT)
No amount of money will change his mind. (GW)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
There is no compensation or bribe that will satisfy him (NLT96)
He won’t let you pay him off, no matter what you offer (CEV)
He will not be appeased by any ransom,
So no matter how much the guilty person offers to pay in order to appease the husband’s anger,
or persuaded by lavish gifts.
the husband will not accept the bribe but will instead take revenge.
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹא־יִ֭שָּׂא & וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה
not accept & and=not willing
In this verse, the pronoun he refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not lift up … and that husband will not be willing”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י
not accept face/surface_of
Here, the phrase lift up the face of is an idiom that means “regard favorably.” If it would be helpful, you could use an idiom with that meaning in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not be impressed by” or “He will not regard favorably”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד
compensation & bribe
Here, the words ransom and bribe refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה
and=not willing
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
OET (OET-LV) Not he_will_lift_up the_face_of any_of ransom and_not he_will_be_willing if/because you_will_make_great a_bribe.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.