Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:20

 PROV 6:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נְצֹר
    2. 389121
    3. keep
    4. -
    5. 5341
    6. V-Vqv2ms
    7. keep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270889
    1. בְּנִ,י
    2. 389122,389123
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270890
    1. מִצְוַת
    2. 389124
    3. the command of
    4. commands
    5. 4687
    6. O-Ncfsc
    7. the_commandment_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270891
    1. אָבִי,ךָ
    2. 389125,389126
    3. I will show you(ms)
    4. My
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270892
    1. וְ,אַל
    2. 389127,389128
    3. and do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270893
    1. 389129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270894
    1. תִּטֹּשׁ
    2. 389130
    3. abandon
    4. abandon
    5. 5203
    6. V-Vqj2ms
    7. forsake
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270895
    1. תּוֹרַת
    2. 389131
    3. the instruction of
    4. -
    5. 8451
    6. O-Ncfsc
    7. the_instruction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270896
    1. אִמֶּֽ,ךָ
    2. 389132,389133
    3. your mother of your
    4. mother
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_mother_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270897
    1. 389134
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270898

OET (OET-LV)keep my_son_of_my the_command_of I_will_show_you(ms) and_do_not abandon the_instruction_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)My child, follow your father’s commands,
 ⇔ ≈ and don’t abandon what your mother taught you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20aMy son, keep your father’s commandment,

20band do not forsake your mother’s teaching.

6:20a–b

(combined/reordered)

keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching: See the note on 1:8a. This verse is identical, except that in this verse commandment is used in place of “instruction.” For the word commandment, see the note at 2:1b.

6:20a

My son, keep your father’s commandment,

6:20b

and do not forsake your mother’s teaching.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אָבִ֑י⁠ךָ

I_will_show=you(ms)

See how you translated the same use of your father in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

נְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ

keep my_son_of,my command_of I_will_show=you(ms) and,do_not abandon teaching_of your_mother_of,your

These two clauses mean similar things. Solomon is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Be careful, son, to follow all of the instructions from your father and mother”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נְצֹ֣ר

keep

Here Solomon speaks of a commandment as if it were an object that someone should Guard. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “Remember to practice”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ

and,do_not abandon teaching_of your_mother_of,your

See how you translated this clause in [1:8](../01/08.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. keep
    2. -
    3. 5202
    4. 389121
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270889
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 389122,389123
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270890
    1. the command of
    2. commands
    3. 4170
    4. 389124
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270891
    1. I will show you(ms)
    2. My
    3. 613,1978
    4. 389125,389126
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270892
    1. and do not
    2. don't
    3. 1987,515
    4. 389127,389128
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270893
    1. abandon
    2. abandon
    3. 5167
    4. 389130
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270895
    1. the instruction of
    2. -
    3. 8437
    4. 389131
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270896
    1. your mother of your
    2. mother
    3. 334,1978
    4. 389132,389133
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270897

OET (OET-LV)keep my_son_of_my the_command_of I_will_show_you(ms) and_do_not abandon the_instruction_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)My child, follow your father’s commands,
 ⇔ ≈ and don’t abandon what your mother taught you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:20 ©