Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:4

 PRO 6:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 388924
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270736
    1. 388925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270737
    1. תִּתֵּן
    2. 388926
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqj2ms
    7. give
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270738
    1. שֵׁנָה
    2. 388927
    3. sleep
    4. -
    5. 8142
    6. O-Ncfsa
    7. sleep
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270739
    1. לְ,עֵינֶי,ךָ
    2. 388928,388929,388930
    3. to eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. to,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270740
    1. וּ,תְנוּמָה
    2. 388931,388932
    3. and slumber
    4. -
    5. 8572
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,slumber
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270741
    1. לְ,עַפְעַפֶּֽי,ךָ
    2. 388933,388934,388935
    3. to eyelids of your
    4. -
    5. 6079
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,eyelids_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270742
    1. 388936
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270743

OET (OET-LV)Do_not give sleep to_eyes_of_your and_slumber to_eyelids_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes_of,your and,slumber to,eyelids_of,your

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes_of,your and,slumber to,eyelids_of,your

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

not give sleep to,eyes_of,your and,slumber to,eyelids_of,your

Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה

not give sleep

Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ

to,eyes_of,your & to,eyelids_of,your

Here Solomon is using eyes and eyelids to refer to one’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 388924
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270736
    1. give
    2. -
    3. 5055
    4. 388926
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270738
    1. sleep
    2. -
    3. 7338
    4. 388927
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270739
    1. to eyes of your
    2. -
    3. 3570,5604
    4. 388928,388929,388930
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270740
    1. and slumber
    2. -
    3. 1922,7871
    4. 388931,388932
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270741
    1. to eyelids of your
    2. -
    3. 3570,5636
    4. 388933,388934,388935
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270742

OET (OET-LV)Do_not give sleep to_eyes_of_your and_slumber to_eyelids_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:4 ©