Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) How much longer will you lie there, lazy person?
⇔ ≈ When will you get up from your sleep?
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.
Notice the parallel rhetorical questions:
9a How long will you lie there, O slacker?
9b When will you get up from your sleep?
How long will you lie there, O slacker?
You lazy people, why are you always sleeping?
You(plur) who are lazy, do not just stay asleep.
Why do lazy people stay in bed?
When will you get up from your sleep?
Why do you(plur) not get up?
Get(plur) up!
They ought to get up.
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?: These rhetorical questions are used to rebuke the lazy person. The parallel repetition makes the rebuke more forceful. Other ways to translate these rhetorical questions are:
Use a different rhetorical question that expresses rebuke in your language. For example:
9aWhy are you always sleeping?
9bWhy do you not get up?
Use a statement. For example:
9aYou shouldn’t just lie there sleeping.
9bYou ought to get up.
Use a command. For example:
9aDo not lie there in your bed.
9bGet up!
You may also use a different option in each parallel line or change the order of the parallel lines. Use an option that will express this rebuke effectively in your language.
O slacker: The person addressed in this verse is the same person or class of people as in 6:6a. You will need to decide whether to refer to the hearer in the same way as in that verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ
until when(q) sluggard lie when(q) get_up from,sleep_of,your
Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Lazy person, you should stop lying down! You should rise from your sleep!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תִּשְׁכָּ֑ב
lie
The phrase lie down implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ
get_up from,sleep_of,your
Here Solomon refers to waking up as if a person were rising up from sleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
OET (OET-RV) How much longer will you lie there, lazy person?
⇔ ≈ When will you get up from your sleep?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.