Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_he_will_be_found_out he_will_make_restitution sevenfold DOM all_of the_wealth_of his_house_of_his he_will_give.
OET (OET-RV) yet even the thief has to pay back seven times as much if they’re caught—
⇔ they might lose everything in their house.
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The phrase “all the wealth of his house” in the second line explains or limits what is meant by “sevenfold” in the first line.
31aYet if caught, he must pay sevenfold;
31b he must give up all the wealth of his house.
Yet if caught, he must pay sevenfold;
But if he is caught, he will be forced to repay seven times the value of what he stole,
they will still make him pay seven times what he stole if they catch him.
Yet if caught, he must pay sevenfold: The clause he must pay sevenfold literally means that the thief will have to pay a fine to the owner that is seven times the value of what he stole (see the NLT). However, sevenfold should probably not be interpreted literally, since Israelite laws at that time specified a lower amount. The word sevenfold is probably a figurative way of saying “a great deal” or “everything,” as the next clause explains.
If you translate sevenfold literally, you may want to add a footnote that explains the nonfigurative meaning. Here is a suggested footnote:
According to the Israelite laws about stealing in Exodus 22:1–4, and 22:7, a thief had to repay between two and five times the value of what he stole. Because of this, some scholars think that “sevenfold” means “a great deal” or “everything.”
he must give up all the wealth of his house.
even if he has to give all that he owns.
He may have to sell everything that he has.
he must give up all the wealth of his house: The phrase all the wealth of his house refers to everything that the thief owns. It does not literally refer to only the things that were located in his house. Other ways to translate this clause are:
and it may cost him everything he owns (NCV)
even if he has to sell everything he owns
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן
and,he_will_be_found_out pay & his_house_of,his he/it_gave
Here, he and his refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If there are more natural expressions in your language, you could use them here. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that person’s house that person must give”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֭נִמְצָא
and,he_will_be_found_out
Here. found implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֭נִמְצָא
and,he_will_be_found_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if someone finds him” or “but if someone catches him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם
pay sevenfold
This clause implies that, as punishment for stealing, the thief must repay seven times the amount of what he stole to those from whom he stole it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he must repay to the people from whom he stole, sevenfold the amount of what he stole from them”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ
DOM all/each/any/every wealth_of his_house_of,his
This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he has”
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
OET (OET-LV) And_he_will_be_found_out he_will_make_restitution sevenfold DOM all_of the_wealth_of his_house_of_his he_will_give.
OET (OET-RV) yet even the thief has to pay back seven times as much if they’re caught—
⇔ they might lose everything in their house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.