Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:22

 PRO 6:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,הִתְהַלֶּכְ,ךָ
    2. 389149,389150,389151
    3. In/on/at/with walk you
    4. -
    5. 1980
    6. VS-R,Vtc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,walk,you
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270909
    1. 389152
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270910
    1. 389153
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 270911
    1. תַּנְחֶה
    2. 389154
    3. it will guide
    4. -
    5. 5148
    6. V-Vhi3fs
    7. it_will_guide
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270912
    1. אֹתָ,ךְ
    2. 389155,389156
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270913
    1. בְּ,שָׁכְבְּ,ךָ
    2. 389157,389158,389159
    3. in/on/at/with lie down you
    4. -
    5. 7901
    6. VS-R,Vqc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,lie_down,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270914
    1. תִּשְׁמֹר
    2. 389160
    3. it will watch
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_watch
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270915
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 389161,389162
    3. over you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. over,you
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270916
    1. וַ,הֲקִיצוֹתָ
    2. 389163,389164
    3. and awake
    4. -
    5. 6974
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,awake
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270917
    1. הִיא
    2. 389165
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270918
    1. תְשִׂיחֶֽ,ךָ
    2. 389166,389167
    3. talk you
    4. -
    5. 7878
    6. VO-Vqi3fs,Sp2ms
    7. talk,you
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270919
    1. 389168
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270920

OET (OET-LV)In/on/at/with_walk_you[fn] it_will_guide DOM_you in/on/at/with_lie_down_you it_will_watch over_you and_awake it talk_you.


6:22 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,walk,you guide DOM,you in/on/at/with,lie_down,you watch over,you and,awake she/it talk,you

In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in [6:20](../06/20.md) as if they were a person who could guide, preserve, and converse with a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨

in/on/at/with,walk,you

Here, walk about refers to doing one’s daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”

Note 3 topic: writing-pronouns

תַּנְחֶ֬ה

guide

The pronoun it in this verse refers to everything that the parents have taught the son, which can be summarized in the word “wisdom.” If it would be helpful in your language, you could use that word here, or you could use a plural pronoun to refer to the parents' teachings, as in the UST. Alternate translation: [this wisdom will guide you]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ

in/on/at/with,lie_down,you

See how you translated the same use of lie down in [3:24](../03/24.md).

Note 5 topic: writing-pronouns

הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ

she/it talk,you

For emphasis, Solomon is stating the pronoun it, whose meaning is already included in the verb translated as converse. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun itself. Alternate translation: [it will be the one that converses with you]

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with walk you
    2. -
    3. 844,1875
    4. 389149,389150,389151
    5. VS-R,Vtc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270909
    1. it will guide
    2. -
    3. 4978
    4. 389154
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270912
    1. DOM you
    2. -
    3. 363
    4. 389155,389156
    5. O-To,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270913
    1. in/on/at/with lie down you
    2. -
    3. 844,7504
    4. 389157,389158,389159
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270914
    1. it will watch
    2. -
    3. 7541
    4. 389160
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270915
    1. over you
    2. -
    3. 5613
    4. 389161,389162
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270916
    1. and awake
    2. -
    3. 1922,6532
    4. 389163,389164
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270917
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 389165
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270918
    1. talk you
    2. -
    3. 7714
    4. 389166,389167
    5. VO-Vqi3fs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270919

OET (OET-LV)In/on/at/with_walk_you[fn] it_will_guide DOM_you in/on/at/with_lie_down_you it_will_watch over_you and_awake it talk_you.


6:22 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:22 ©