Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:7

 PROV 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 388962
    3. Which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270762
    1. אֵין
    2. 388963
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270763
    1. 388964
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270764
    1. לָ,הּ
    2. 388965,388966
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270765
    1. קָצִין
    2. 388967
    3. commander
    4. commander
    5. 7101
    6. S-Ncmsa
    7. commander
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270766
    1. שֹׁטֵר
    2. 388968
    3. officer
    4. -
    5. 7860
    6. S-Vqrmsa
    7. officer
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270767
    1. וּ,מֹשֵׁל
    2. 388969,388970
    3. and ruler
    4. ruler
    5. 4910
    6. S-C,Vqrmsa
    7. and,ruler
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270768
    1. 388971
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270769

OET (OET-LV)Which there_is_not to/for_her/it commander officer and_ruler.

OET (OET-RV)It doesn’t even have a commander,
 ⇔ ≈ or overseer or ruler.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.

6:7

Without a commander, without an overseer or ruler,

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

Without a commander, without an overseer or ruler,

Without a commander, without an overseer or ruler: The three words commander, overseer, and ruler all refer to people who have authority.

The CEV uses one term for all of these authorities: “leaders.” This may be an option in languages that do not have three separate terms. However, the author used three terms in order to emphasize that ants do not need a complicated leadership structure. You should try to maintain that emphasis if possible.

commander: In Hebrew, this word generally refers to a military leader or administrator. Other ways to translate this word here are:

chief (NRSV)

leader (GNT)

prince (REB)

overseer: In Hebrew, this word refers to anyone responsible for organizing the people. Other ways to translate this word are:

chief (GNT)

governor (REB)

officer (NRSV)

ruler: In Hebrew, this word is a general term for someone who governs other people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל

chief officer and,ruler

These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Which
    2. -
    3. 238
    4. 388962
    5. S-Tr
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270762
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 388963
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270763
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 388965,388966
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270765
    1. commander
    2. commander
    3. 6969
    4. 388967
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270766
    1. officer
    2. -
    3. 7916
    4. 388968
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270767
    1. and ruler
    2. ruler
    3. 1987,4765
    4. 388969,388970
    5. S-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270768

OET (OET-LV)Which there_is_not to/for_her/it commander officer and_ruler.

OET (OET-RV)It doesn’t even have a commander,
 ⇔ ≈ or overseer or ruler.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:7 ©