Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.
A worthless person, a wicked man,
¶ People who are wicked and worthless
¶ This is what bad, worthless people are like:
A worthless person, a wicked man: These terms are parallel. They describe the same person. The term worthless person refers to a person who is both wicked and worthless. The second term (literally “man of badness” in Hebrew) refers to a person who is evil. Together these two terms describe a type of person who is worthless and wicked. People like this are described in more detail in the following verses. One way to introduce these verses is:
Here is a description of worthless and wicked people: (NLT96)
Notice the parallel parts that are similar in meaning.
12b walks with a perverse mouth,
13a winking his eyes,
13b speaking with his feet,
13cand pointing with his fingers.
14a With deceit in his heart he devises evil;
14bhe continually sows discord.
walks with a perverse mouth,
are those who go about telling lies.
wherever they go, they tell lies and deceive people.
walks with a perverse mouth: This expression indicates that wherever these people go, they tell lies and speak deceitfully. Other ways to translate this expression are:
go around telling lies (GNT)
they are constant liars (NLT)
Also see 4:24a–b. The same Hebrew expression is translated there as “perverse speech.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ
humankind & (a)_man
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֝וֹלֵ֗ךְ
goes_around
See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “is one who lives”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה
crooked_of speech
See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.