Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:12

 PROV 6:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָדָם
    2. 389021
    3. a person of
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270806
    1. בְּלִיַּעַל
    2. 389022
    3. worthlessness
    4. worthless
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270807
    1. אִישׁ
    2. 389023
    3. a person of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. a_person_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270808
    1. אָוֶן
    2. 389024
    3. wickedness
    4. wicked
    5. 205
    6. S-Ncmsa
    7. wickedness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270809
    1. הוֹלֵךְ
    2. 389025
    3. +is walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_walking
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270810
    1. עִקְּשׁוּת
    2. 389026
    3. crookedness of
    4. crooked
    5. 6143
    6. S-Ncfsc
    7. crookedness_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270811
    1. פֶּֽה
    2. 389027
    3. mouth
    4. mouth
    5. 6310
    6. S-Ncmsa
    7. mouth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270812
    1. 389028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270813

OET (OET-LV)a_person_of worthlessness a_person_of wickedness is_walking crookedness_of mouth.

OET (OET-RV)  ⇔ The wicked and worthless man
 ⇔ walks around with a crooked mouth,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:12–15

The first two terms in 6:12a are synonymously parallel. They identify the kind of person that is described in this paragraph. The next six terms or phrases in 6:12b–14b are also parallel. They describe the behavior of this person in more detail.The NIV and NJB distinguish 6:14b as the main clause of 6:12b–14b, telling what this kind of person does. Although the verbal descriptive phrases in 6:12b–14a are all participles as opposed to 6:14b, which is a finite verb, and although Toy (page 125) mentions a translation such as NIV as a possibility, other versions and scholars all seem to understand the six phrases as equally describing the person identified in 6:12a. The paragraph concludes in 6:15 with a description of his punishment.

6:12a

A worthless person, a wicked man,

A worthless person, a wicked man: These terms are parallel. They describe the same person. The term worthless person refers to a person who is both wicked and worthless. The second term (literally “man of badness” in Hebrew) refers to a person who is evil. Together these two terms describe a type of person who is worthless and wicked. People like this are described in more detail in the following verses. One way to introduce these verses is:

Here is a description of worthless and wicked people: (NLT96)

6:12b–14b

Notice the parallel parts that are similar in meaning.

12b walks with a perverse mouth,

13a winking his eyes,

13b speaking with his feet,

13cand pointing with his fingers.

14a With deceit in his heart he devises evil;

14bhe continually sows discord.

6:12b

walks with a perverse mouth,

walks with a perverse mouth: This expression indicates that wherever these people go, they tell lies and speak deceitfully. Other ways to translate this expression are:

go around telling lies (GNT)

they are constant liars (NLT)

Also see 4:24a–b. The same Hebrew expression is translated there as “perverse speech.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן

humankind worthless (a)_man wicked

Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ

humankind & (a)_man

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֝וֹלֵ֗ךְ

goes_around

See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “is one who lives”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה

crooked_of speech

See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. a person of
    2. -
    3. 638
    4. 389021
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270806
    1. worthlessness
    2. worthless
    3. 881
    4. 389022
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270807
    1. a person of
    2. -
    3. 266
    4. 389023
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270808
    1. wickedness
    2. wicked
    3. 646
    4. 389024
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270809
    1. +is walking
    2. -
    3. 1933
    4. 389025
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270810
    1. crookedness of
    2. crooked
    3. 5688
    4. 389026
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270811
    1. mouth
    2. mouth
    3. 6255
    4. 389027
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270812

OET (OET-LV)a_person_of worthlessness a_person_of wickedness is_walking crookedness_of mouth.

OET (OET-RV)  ⇔ The wicked and worthless man
 ⇔ walks around with a crooked mouth,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:12 ©