Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
The phrases man of worthlessness and man of iniquity mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן
humankind worthless (a)_man wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthlessness and iniquity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם & אִ֣ישׁ
humankind & (a)_man
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֝וֹלֵ֗ךְ
goes_around
See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “is one who lives”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה
crooked_of speech
See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
6:12-15 eye . . . foot . . . fingers . . . hearts: The different parts of a worthless person’s body describe overall character, not just an occasional foolish act.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.