Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. Although both lines express the same general idea, the second line adds more details about the “immoral woman.”
24a to keep you from the evil woman,
24b from the smooth tongue of the adulteress.
(combined/reordered)
Specifically, they will protect you(sing) so that evil women who commit adultery will not be able to seduce you with their flattery.
to keep you from: Other ways to translate this phrase are:
to preserve from (RSV)
protect from (CEV)
It expresses the reason why the young man should obey good teaching: this teaching will prevent him from getting involved with an adulterous woman.
the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress: In Hebrew, the phrase the evil woman is literally “woman of evil.”There is a textual difference here. The MT has “woman of evil.” It is followed by BSB, NIV, RSV, GNT, NJB, NCV, NLT, and NET, and it is supported by UBS, McKane, Murphy, and Delitzsch. The LXX has “wife of another,” which is a more common parallel to line 2 and involves the repointing of only one vowel. It is followed by CEV, NRSV, REB, NAB, and it is supported by Ross, Fox, and Scott. BHS thinks that the original text for both MT and LXX is “strange woman.” It is supported by Toy and possibly Whybray. It refers to bad or immoral women in general, not to a specific woman. For example:
bad women (GNT)
The parallel phrase the adulteress is one word in Hebrew. Other ways to translate it are:
adulterous woman (NLT96)
another man’s unfaithful wife (NCV)
The same word is used in 2:16b.
to keep you from the evil woman,
In this way, you(sing) will be able to keep away from bad women.
from the smooth tongue of the adulteress.
You(sing) will not be enticed/seduced by the alluring/flattering talk of a wife who is unfaithful to her husband.
the smooth tongue of the adulteress: This phrase is a figure of speech (metonymy) that refers to the flattering words used by adulterous women in order to seduce someone. Other ways to translate this phrase are:
the pleasing words of another man’s unfaithful wife (NCV)
the seductive words of other men’s wives (GNT)
the flattering words of someone else’s wife (CEV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
They will protect you from the flattery of the immoral wives of other men.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לִ֭שְׁמָרְךָ
to,keep,you
Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע
from,a_woman_of evil
Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן
from,smoothness_of tongue
Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the seductive speech of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נָכְרִיָּֽה
adulteress
See how you translated the same use of foreign woman in [2:16](../02/16.md).
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.