Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:24

 PROV 6:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לִ,שְׁמָרְ,ךָ
    2. 389181,389182,389183
    3. To keep you
    4. -
    5. 8104
    6. VO-R,Vqc,Sp2ms
    7. to,keep,you
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270931
    1. מֵ,אֵשֶׁת
    2. 389184,389185
    3. from a woman of
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,a_woman_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270932
    1. רָע
    2. 389186
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270933
    1. מֵ,חֶלְקַת
    2. 389187,389188
    3. from smoothness of
    4. smooth
    5. S-R,Ncfsc
    6. from,smoothness_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270934
    1. לָשׁוֹן
    2. 389189
    3. tongue
    4. tongue
    5. 3956
    6. S-Ncbsa
    7. tongue
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270935
    1. נָכְרִיָּה
    2. 389190
    3. a foreign woman
    4. foreign
    5. 5237
    6. S-Aafsa
    7. a_foreign_[woman]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270936
    1. 389191
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270937

OET (OET-LV)To_keep_you from_a_woman_of evil from_smoothness_of tongue a_foreign_woman.

OET (OET-RV)by keeping your from the evil woman—
 ⇔ from the smooth tongue of a foreign woman.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:24

Notice the parallel parts that are similar in meaning. Although both lines express the same general idea, the second line adds more details about the “immoral woman.”

24a to keep you from the evil woman,

24b from the smooth tongue of the adulteress.

6:24a–b

(combined/reordered)

to keep you from: Other ways to translate this phrase are:

to preserve from (RSV)

protect from (CEV)

It expresses the reason why the young man should obey good teaching: this teaching will prevent him from getting involved with an adulterous woman.

the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress: In Hebrew, the phrase the evil woman is literally “woman of evil.”There is a textual difference here. The MT has “woman of evil.” It is followed by BSB, NIV, RSV, GNT, NJB, NCV, NLT, and NET, and it is supported by UBS, McKane, Murphy, and Delitzsch. The LXX has “wife of another,” which is a more common parallel to line 2 and involves the repointing of only one vowel. It is followed by CEV, NRSV, REB, NAB, and it is supported by Ross, Fox, and Scott. BHS thinks that the original text for both MT and LXX is “strange woman.” It is supported by Toy and possibly Whybray. It refers to bad or immoral women in general, not to a specific woman. For example:

bad women (GNT)

The parallel phrase the adulteress is one word in Hebrew. Other ways to translate it are:

adulterous woman (NLT96)

another man’s unfaithful wife (NCV)

The same word is used in 2:16b.

6:24a

to keep you from the evil woman,

6:24b

from the smooth tongue of the adulteress.

the smooth tongue of the adulteress: This phrase is a figure of speech (metonymy) that refers to the flattering words used by adulterous women in order to seduce someone. Other ways to translate this phrase are:

the pleasing words of another man’s unfaithful wife (NCV)

the seductive words of other men’s wives (GNT)

the flattering words of someone else’s wife (CEV)

General Comment on 6:24a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

They will protect you from the flattery of the immoral wives of other men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ

to,keep,you

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע

from,a_woman_of evil

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן

from,smoothness_of tongue

Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the seductive speech of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נָכְרִיָּֽה

adulteress

See how you translated the same use of foreign woman in [2:16](../02/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To keep you
    2. -
    3. 3705,7842,1978
    4. 389181,389182,389183
    5. VO-R,Vqc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270931
    1. from a woman of
    2. -
    3. 4129,290
    4. 389184,389185
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270932
    1. evil
    2. -
    3. 7217
    4. 389186
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270933
    1. from smoothness of
    2. smooth
    3. 4129,2389
    4. 389187,389188
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270934
    1. tongue
    2. tongue
    3. 3834
    4. 389189
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270935
    1. a foreign woman
    2. foreign
    3. 5262
    4. 389190
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270936

OET (OET-LV)To_keep_you from_a_woman_of evil from_smoothness_of tongue a_foreign_woman.

OET (OET-RV)by keeping your from the evil woman—
 ⇔ from the smooth tongue of a foreign woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:24 ©