Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:8

 PROV 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תָּכִין
    2. 388972
    3. It prepares
    4. prepares
    5. V-Vhi3fs
    6. it_prepares
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270770
    1. בַּ,קַּיִץ
    2. 388973,388974
    3. in summer
    4. summer
    5. 7019
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,summer
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270771
    1. לַחְמָ,הּ
    2. 388975,388976
    3. food of its
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsc,Sp3fs
    7. food_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270772
    1. אָגְרָה
    2. 388977
    3. it gathers
    4. -
    5. 103
    6. V-Vqp3fs
    7. it_gathers
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270773
    1. בַ,קָּצִיר
    2. 388978,388979
    3. at harvest
    4. harvest
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. at,harvest
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270774
    1. מַאֲכָלָ,הּ
    2. 388980,388981
    3. food of its
    4. -
    5. 3978
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. food_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270775
    1. 388982
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270776

OET (OET-LV)It_prepares in_summer food_of_its it_gathers at_harvest food_of_its.

OET (OET-RV)It prepares its food in the summer.
 ⇔ ≈ It stores up its supplies in the harvest season.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.

6:8

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8ait prepares its provisions in summer;

8bit gathers its food at harvest.

These lines function together to emphasize that ants gather and store food supplies during times when food is available. They do this to prepare for times when food cannot be found.

6:8a–b

(combined/reordered)

prepares…gathers: In Hebrew, the word prepares means “gets ready.”BDB (#3559), TWOT (#964). Ants prepare food supplies by gathering them and storing them in their nests. Other ways to translate these terms are:

procures…stores up (NAB)

in summer…at harvest: No contrast is intended between these two terms. In Palestine, various crops were harvested during the warm season, from March to September. Ants stored food in their nests during these months to prepare for the winter season, when there was no food.

Some English versions make this information explicit. For example:

they store up their food during the summer, getting ready for winter (GNT)

they labor hard all summer, gathering food for the winter (NLT)

You will need to decide whether to make the ants’ purpose explicit in your translation.

In parts of the world where there is no summer and winter, some other ways to translate these terms are:

General Comment on 6:8a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:

they gather their food during the dry/harvest season and store it

6:8a

it prepares its provisions in summer;

6:8b

it gathers its food at harvest.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

תָּכִ֣ין

prepares

The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “even so, prepares”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ

prepares in,summer food_of,its gathers at,harvest food_of,its

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה

prepares & gathers

Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”

Note 4 topic: writing-pronouns

לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ

food_of,its gathers & food_of,its

In this verse, its refers to “the ant” mentioned in [6:7](../06/07.md), which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ant’s bread … the ant gathers its food” or “the ants’ bread … the ants gather their food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר

in,summer & at,harvest

In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It prepares
    2. prepares
    3. 3692
    4. 388972
    5. V-Vhi3fs
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270770
    1. in summer
    2. summer
    3. 846,6892
    4. 388973,388974
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270771
    1. food of its
    2. -
    3. 3759,1978
    4. 388975,388976
    5. O-Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270772
    1. it gathers
    2. -
    3. 633
    4. 388977
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270773
    1. at harvest
    2. harvest
    3. 846,6970
    4. 388978,388979
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270774
    1. food of its
    2. -
    3. 4332,1978
    4. 388980,388981
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270775

OET (OET-LV)It_prepares in_summer food_of_its it_gathers at_harvest food_of_its.

OET (OET-RV)It prepares its food in the summer.
 ⇔ ≈ It stores up its supplies in the harvest season.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:8 ©