Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:3

 PROV 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֲשֵׂה
    2. 388902
    3. Do
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270720
    1. זֹאת
    2. 388903
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270721
    1. אֵפוֹא
    2. 388904
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270722
    1. 388905
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270723
    1. בְּנִ,י
    2. 388906,388907
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270724
    1. וְ,הִנָּצֵל
    2. 388908,388909
    3. and deliver yourself
    4. rescue
    5. 5337
    6. SV-C,VNv2ms
    7. and,deliver_yourself
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270725
    1. כִּי
    2. 388910
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270726
    1. בָאתָ
    2. 388911
    3. you have come
    4. you've
    5. 935
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_come
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270727
    1. בְ,כַף
    2. 388912,388913
    3. in the palm of
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,the_palm_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270728
    1. 388914
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270729
    1. רֵעֶ,ךָ
    2. 388915,388916
    3. your neighbour of your
    4. -
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_neighbor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270730
    1. לֵךְ
    2. 388917
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270731
    1. הִתְרַפֵּס
    2. 388918
    3. humble yourself
    4. yourself ≈humbly
    5. 7511
    6. V-Vtv2ms
    7. humble_yourself
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270732
    1. וּ,רְהַב
    2. 388919,388920
    3. and importune
    4. -
    5. 7292
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,importune
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270733
    1. רֵעֶֽי,ךָ
    2. 388921,388922
    3. neighbours of your
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. neighbors_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270734
    1. 388923
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270735

OET (OET-LV)Do this then my_son_of_my and_deliver_yourself if/because you_have_come in_the_palm_of your_neighbour_of_your go humble_yourself and_importune neighbours_of_your.

OET (OET-RV)In that case, my child, go and rescue yourself:
 ⇔ Since you’ve fallen into your neighbour’s control,
 ⇔ go and humbly appeal to your neighbour to release you from that pledge.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–19: Here are several practical admonitions and warnings

This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).

Some other headings for this section are:

More Warnings (GNT)

Dangers of Being Foolish (NCV)

Warnings Against Folly (NIV)

Paragraph 6:1–5

In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.

6:3a

then do this, my son, to free yourself,

then do this, my son, to free yourself: This clause forms the transition between the situation described in 6:1–2 and the conclusion described in 6:3–5. It introduces what the teacher advises his son to do in order to release himself from the promise to pay the other person’s debts.

If the relationship between the situation and the conclusion is not clear, it may be helpful to begin 6:3 with an “if” clause that summarizes 6:1–2. For example:

My child, if this is your situation,…

My child, if you have done this (NCV)

Most versions repeat the vocative my son, as the BSB has done. However, the NLT and CEV have made this phrase implicit, perhaps because 6:3 is not the start of a new lesson. You will need to consider whether it is appropriate in your language to repeat a vocative in the middle of an exhortation.

6:3a–b

(combined/reordered)

6:3b

for you have fallen into your neighbor’s hands:

for you have fallen into your neighbor’s hands: This clause gives the reason for the preceding and following commands. The idiom you have fallen into your neighbor’s hands indicates here that the young man is under the control or power of the neighbor who is the borrower. That is, the young man’s legal and financial obligations will depend on whether the borrower repays his own loan.

General Comment on 6:3a–b

In some languages, it may be clearer to change the order of some of the phrases in 6:3a–b. For example:

My child, if you have done this and are under your neighbor’s control, here is how to get free. (NCV)

6:3c

Go, humble yourself,

Go: In this context, the word Go implies that the son will go to the neighbor without delay.

humble yourself: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates here as humble yourself:

  1. It means “humble yourself.” For example:

    humble yourself (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, GW, NCV, NLT)

  2. It means “hasten.” For example:

    hurry to him (GNT) (NRSV, ESV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of versions and scholars.

Some other ways to translate humble yourself are:

6:3c–d

(combined/reordered)

6:3d

and press your plea with your neighbor.

and press your plea with your neighbor: In Hebrew, the phrase press your plea is literally “to storm at,” “to impetuously attack.” It indicates here a desperate pleading or begging that the neighbor cancel the young man’s agreement to be the guarantor for his debt. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

beg for permission to call off the agreement (CEV)

beg to be free from your promise (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא

make/work/create/deal this(f) then

Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֡⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,deliver_yourself

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,deliver_yourself

Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ

come in,the_palm_of your_neighbor_of,your

Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠רְהַ֥ב

and,importune

Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ

and,importune neighbors_of,your

Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do
    2. -
    3. 6035
    4. 388902
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270720
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 388903
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270721
    1. then
    2. -
    3. 342
    4. 388904
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270722
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 388906,388907
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270724
    1. and deliver yourself
    2. rescue
    3. 1987,5200
    4. 388908,388909
    5. SV-C,VNv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270725
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 388910
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270726
    1. you have come
    2. you've
    3. 1274
    4. 388911
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270727
    1. in the palm of
    2. -
    3. 846,3567
    4. 388912,388913
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270728
    1. your neighbour of your
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 388915,388916
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270730
    1. go
    2. -
    3. 1984
    4. 388917
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270731
    1. humble yourself
    2. yourself ≈humbly
    3. 7324
    4. 388918
    5. V-Vtv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270732
    1. and importune
    2. -
    3. 1987,7263
    4. 388919,388920
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270733
    1. neighbours of your
    2. -
    3. 7161,1978
    4. 388921,388922
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270734

OET (OET-LV)Do this then my_son_of_my and_deliver_yourself if/because you_have_come in_the_palm_of your_neighbour_of_your go humble_yourself and_importune neighbours_of_your.

OET (OET-RV)In that case, my child, go and rescue yourself:
 ⇔ Since you’ve fallen into your neighbour’s control,
 ⇔ go and humbly appeal to your neighbour to release you from that pledge.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:3 ©