Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do this then son_of_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand_of neighbour’s_of_your go humble_yourself and_plead_with neighbour_of_your.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא
make/work/create/deal this(f) then
Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,save
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,save
Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ
come in/on/at/with,hand_of neighbor's_of,your
Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּרְהַ֥ב
and,plead_with
Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ
and,plead_with neighbor_of,your
Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
OET (OET-LV) Do this then son_of_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand_of neighbour’s_of_your go humble_yourself and_plead_with neighbour_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.