Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:3

 PRO 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֲשֵׂה
    2. 388902
    3. Do
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. do
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270720
    1. זֹאת
    2. 388903
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270721
    1. אֵפוֹא
    2. 388904
    3. then
    4. -
    5. 645
    6. S-D
    7. then
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270722
    1. 388905
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 270723
    1. בְּנִ,י
    2. 388906,388907
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270724
    1. וְ,הִנָּצֵל
    2. 388908,388909
    3. and save
    4. -
    5. 5337
    6. SV-C,VNv2ms
    7. and,save
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270725
    1. כִּי
    2. 388910
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270726
    1. בָאתָ
    2. 388911
    3. you have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_come
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270727
    1. בְ,כַף
    2. 388912,388913
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270728
    1. 388914
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270729
    1. רֵעֶ,ךָ
    2. 388915,388916
    3. neighbour's of your
    4. -
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. neighbor's_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270730
    1. לֵךְ
    2. 388917
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270731
    1. הִתְרַפֵּס
    2. 388918
    3. humble yourself
    4. -
    5. 7511
    6. V-Vtv2ms
    7. humble_yourself
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270732
    1. וּ,רְהַב
    2. 388919,388920
    3. and plead with
    4. -
    5. 7292
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,plead_with
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270733
    1. רֵעֶֽי,ךָ
    2. 388921,388922
    3. neighbour of your
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. neighbor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270734
    1. 388923
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270735

OET (OET-LV)Do this then son_of_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand_of neighbour’s_of_your go humble_yourself and_plead_with neighbour_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא

make/work/create/deal this(f) then

Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֡⁠י

son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,save

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל

and,save

Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ

come in/on/at/with,hand_of neighbor's_of,your

Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠רְהַ֥ב

and,plead_with

Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ

and,plead_with neighbor_of,your

Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do
    2. -
    3. 5804
    4. 388902
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270720
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 388903
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270721
    1. then
    2. -
    3. 357
    4. 388904
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270722
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 388906,388907
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270724
    1. and save
    2. -
    3. 1922,5021
    4. 388908,388909
    5. SV-C,VNv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270725
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 388910
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270726
    1. you have come
    2. -
    3. 1254
    4. 388911
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270727
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3434
    4. 388912,388913
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270728
    1. neighbour's of your
    2. -
    3. 6868
    4. 388915,388916
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270730
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 388917
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270731
    1. humble yourself
    2. -
    3. 7041
    4. 388918
    5. V-Vtv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270732
    1. and plead with
    2. -
    3. 1922,6975
    4. 388919,388920
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270733
    1. neighbour of your
    2. -
    3. 6868
    4. 388921,388922
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270734

OET (OET-LV)Do this then son_of_my and_save if/because you_have_come in/on/at/with_hand_of neighbour’s_of_your go humble_yourself and_plead_with neighbour_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:3 ©