Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Do this then my_son_of_my and_deliver_yourself if/because you_have_come in_the_palm_of your_neighbour_of_your go humble_yourself and_importune neighbours_of_your.
OET (OET-RV) In that case, my child, go and rescue yourself:
⇔ Since you’ve fallen into your neighbour’s control,
⇔ go and humbly appeal to your neighbour to release you from that pledge.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In the first two verses of this paragraph, the father describes a possible circumstance or situation that his son may face. The last three verses advise the son what he should do if he is in that situation.
then do this, my son, to free yourself,
If that is your(sing) situation, my son, you need to free/save yourself,
then do this, my son, to free yourself: This clause forms the transition between the situation described in 6:1–2 and the conclusion described in 6:3–5. It introduces what the teacher advises his son to do in order to release himself from the promise to pay the other person’s debts.
If the relationship between the situation and the conclusion is not clear, it may be helpful to begin 6:3 with an “if” clause that summarizes 6:1–2. For example:
My child, if this is your situation,…
My child, if you have done this (NCV)
Most versions repeat the vocative my son, as the BSB has done. However, the NLT and CEV have made this phrase implicit, perhaps because 6:3 is not the start of a new lesson. You will need to consider whether it is appropriate in your language to repeat a vocative in the middle of an exhortation.
(combined/reordered)
My child, if you(sing) have done this, that person now controls what will happen to you. This is what you need to do to escape.
for you have fallen into your neighbor’s hands:
because you(sing) are already under the power/control of the person to whom you made the promise.
for you have fallen into your neighbor’s hands: This clause gives the reason for the preceding and following commands. The idiom you have fallen into your neighbor’s hands indicates here that the young man is under the control or power of the neighbor who is the borrower. That is, the young man’s legal and financial obligations will depend on whether the borrower repays his own loan.
In some languages, it may be clearer to change the order of some of the phrases in 6:3a–b. For example:
My child, if you have done this and are under your neighbor’s control, here is how to get free. (NCV)
Go, humble yourself,
This is what you(sing) must do: Go immediately to that person and humble yourself before him.
Go: In this context, the word Go implies that the son will go to the neighbor without delay.
humble yourself: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates here as humble yourself:
It means “humble yourself.” For example:
humble yourself (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, GW, NCV, NLT)
It means “hasten.” For example:
hurry to him (GNT) (NRSV, ESV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of versions and scholars.
Some other ways to translate humble yourself are:
Use a negative command. For example:
Don’t be proud (NCV)
Use an idiom. For example:
Swallow your pride (NLT)
(combined/reordered)
Humble yourself by going immediately to that person and pleading desperately with him to cancel the agreement.
and press your plea with your neighbor.
Plead with him persistently to release you(sing) from your promise.
Beg him for permission to cancel your agreement.
and press your plea with your neighbor: In Hebrew, the phrase press your plea is literally “to storm at,” “to impetuously attack.” It indicates here a desperate pleading or begging that the neighbor cancel the young man’s agreement to be the guarantor for his debt. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
beg for permission to call off the agreement (CEV)
beg to be free from your promise (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא
make/work/create/deal this(f) then
Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
my_son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,deliver_yourself
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽהִנָּצֵ֗ל
and,deliver_yourself
Here Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ
come in,the_palm_of your_neighbor_of,your
Here Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּרְהַ֥ב
and,importune
Here Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ
and,importune neighbors_of,your
Here Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:1–2](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
6:1-5 To secure the debt of another person is to guarantee it with one’s own possessions. Whether to earn a friend’s goodwill or to turn a profit from a stranger (cp. Exod 22:25; Lev 25:36-37; Deut 23:19-20), the risk is too great to take; it could lead to financial ruin. This message is repeated in Prov 11:15; 17:18; 20:16; 22:26; 27:13.
OET (OET-LV) Do this then my_son_of_my and_deliver_yourself if/because you_have_come in_the_palm_of your_neighbour_of_your go humble_yourself and_importune neighbours_of_your.
OET (OET-RV) In that case, my child, go and rescue yourself:
⇔ Since you’ve fallen into your neighbour’s control,
⇔ go and humbly appeal to your neighbour to release you from that pledge.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.