Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) six_things those he_hates YHWH and_are_seven the_disgusting_thing_of[fn][fn] his_self_of_his.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
This paragraph begins with a numerical proverb (6:16). In a numerical proverb, the second line contains a number (in this case, seven) that is one greater than the parallel number (six) in the first line. This kind of proverb is always followed by a list of items corresponding to the number in the second line. The two numbers are primarily a poetic feature. They should not imply that the author is unsure of the number of items or that he changed his mind. Four other numerical proverbs occur in chapter 30.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
16a There are six things the LORD hates,
16b seven that are detestable to Him:
(combined/reordered)
¶ Here are seven character traits of people that Yahweh hates. These are absolutely disgusting to him:
There are six things…seven: The two numbers function together as a pair. They indicate that the list that follows will contain seven character traits, attitudes, or actions that the LORD hates. Although this list is specific, it should not imply that these are the only things that the LORD hates. One way to avoid this implication is to translate: “Here/These are seven things….” Some scholars feel that the seventh item may be the climax or focus of the list. (See the note for 6:19b.)
that the LORD hates…that are detestable to Him: The word that the BSB translates as detestable is similar in meaning to hates, but it has stronger connotations. It refers to something that the LORD “abhors” (NJB) or something that is “disgusting to him” (GW).
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
There are seven things that the Lord hates and cannot tolerate. (GNT)
There are six things that the LORD hates,
¶ There are six things that people do which Yahweh hates,
seven that are detestable to Him:
in fact, there are seven such things that he despises:
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁוֹ
six they(f) hates YHWH and_[are],seven abomination_of his_self_of,his
To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
שֶׁשׁ & וְ֝שֶׁ֗בַע
six & and_[are],seven
Here Solomon is using the adjectives Six and seven as nouns to mean six and seven things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תועבות
abomination_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשֽׁוֹ
his_self_of,his
Here, self refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).
OET (OET-LV) six_things those he_hates YHWH and_are_seven the_disgusting_thing_of[fn][fn] his_self_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.