Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:30

 PROV 6:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 389270
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270996
    1. 389271
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270997
    1. יָבוּזוּ
    2. 389272
    3. people despise
    4. despite
    5. 936
    6. V-Vqi3mp
    7. people_despise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270998
    1. לַ,גַּנָּב
    2. 389273,389274
    3. (to) thief
    4. thief
    5. 1590
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. (to),thief
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270999
    1. כִּי
    2. 389275
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271000
    1. יִגְנוֹב
    2. 389276
    3. he will steal
    4. stealing
    5. 1589
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_steal
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271001
    1. לְ,מַלֵּא
    2. 389277,389278
    3. to fill
    4. satisfy
    5. 4390
    6. SV-R,Vpc
    7. to,fill
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271002
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 389279,389280
    3. appetite of his
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. appetite_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271003
    1. כִּי
    2. 389281
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271004
    1. יִרְעָב
    2. 389282
    3. he will be hungry
    4. -
    5. 7456
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_hungry
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271005
    1. 389283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271006

OET (OET-LV)Not people_despise (to)_thief if/because he_will_steal to_fill appetite_of_his if/because he_will_be_hungry.

OET (OET-RV)They might not despite a thief
 ⇔ if they’re stealing to satisfy their hunger,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:30

Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.

This verse does not have parallel lines.

Men do not despise the thief: There are two ways to interpret this clause:

  1. It means that people do not despise a thief. For example:

    People attach but little blame to a thief (NJB) (BSB, NIV, NRSV, NJB, NJPS, NASB, GNT, NCV, NLT, NET)

  2. It means that people do indeed despise a thief. This may be expressed as a rhetorical question or as a statement. For example:

    Do not men despise a thief? (RSV)

    We don’t put up with thieves (CEV) (RSV, REB, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of versions and scholars. This interpretation preserves the contrast between the lesser evil of stealing and the greater evil of adultery. Also, the second interpretation does not follow normal Hebrew grammatical patterns for questions.Whybray (page 108) gives three conditions under which questions in the OT occur without an interrogative particle: they “normally occur in direct speech, are quite short, and in their contexts present no problem of ambiguity. None of these conditions is present here.” Fox (page 234) and Murphy (page 39) agree that a negative statement is preferable here.

The point of the verse is that people may sympathize with a starving thief who steals food, but they will still punish him, as the next verse states.

In some languages, it may be more effective to change the negative statement “people do not despise a thief” into a rhetorical question. For example:

Do people despise a thief…? Of course not!

Notice that this rhetorical question has the same meaning as interpretation (1).

do not despise: The word despise means to show contempt for someone or to think of him in a belittling way. To “not despise the thief” may be expressed in various ways. For example:

Excuses might be found for a thief… (NLT)

people don’t hate a thief… (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹא־יָב֣וּזוּ

not despise

They here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People do not despise”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב & נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב

(to),thief & steals & appetite_of,his & hungry

Here, the thief, he, and his do not refer to a specific thief, but any person who steals. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִגְנ֑וֹב

steals

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לְ⁠מַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

to,fill appetite_of,his

The expression to satisfy his appetite contains extra information that may be unnatural to express in some languages along with when he is hungry. If this is true of your language, you could leave this part unexpressed, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

appetite_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of appetite, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his need for food”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 389270
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270996
    1. people despise
    2. despite
    3. 1280
    4. 389272
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270998
    1. (to) thief
    2. thief
    3. 3705,1476
    4. 389273,389274
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270999
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389275
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271000
    1. he will steal
    2. stealing
    3. 1541
    4. 389276
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271001
    1. to fill
    2. satisfy
    3. 3705,4691
    4. 389277,389278
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271002
    1. appetite of his
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 389279,389280
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271003
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389281
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271004
    1. he will be hungry
    2. -
    3. 7311
    4. 389282
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271005

OET (OET-LV)Not people_despise (to)_thief if/because he_will_steal to_fill appetite_of_his if/because he_will_be_hungry.

OET (OET-RV)They might not despite a thief
 ⇔ if they’re stealing to satisfy their hunger,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:30 ©