Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 6:29

 PRO 6:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 389253
    3. +is thus
    4. -
    5. P-Tm
    6. [is]_thus
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270983
    1. הַ,בָּא
    2. 389254,389255
    3. the goes in
    4. -
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,goes_in
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270984
    1. אֶל
    2. 389256
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270985
    1. 389257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270986
    1. אֵשֶׁת
    2. 389258
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270987
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 389259,389260
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270988
    1. לֹא
    2. 389261
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270989
    1. יִנָּקֶה
    2. 389262
    3. he will go unpunished
    4. -
    5. 5352
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_go_unpunished
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270990
    1. כָּל
    2. 389263
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270991
    1. 389264
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270992
    1. הַ,נֹּגֵעַ
    2. 389265,389266
    3. the touches
    4. -
    5. 5060
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,touches
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270993
    1. בָּ,הּ
    2. 389267,389268
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270994
    1. 389269
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270995

OET (OET-LV)is_thus the_goes_in into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished the_touches in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כֵּ֗ן

yes/correct/thus/so

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ

the,goes_in to/towards & the,touches in/on/at/with,her

Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is thus
    2. -
    3. 3392
    4. 389253
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270983
    1. the goes in
    2. -
    3. 1830,1254
    4. 389254,389255
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270984
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 389256
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270985
    1. the wife of
    2. -
    3. 307
    4. 389258
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270987
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 389259,389260
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270988
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 389261
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270989
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 389263
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270991
    1. he will go unpunished
    2. -
    3. 5036
    4. 389262
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270990
    1. the touches
    2. -
    3. 1830,4943
    4. 389265,389266
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270993
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 389267,389268
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270994

OET (OET-LV)is_thus the_goes_in into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished the_touches in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:29 ©