Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 6:29

 PROV 6:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 389253
    3. +is thus
    4. -
    5. P-Tm
    6. [is]_thus
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270983
    1. הַ,בָּא
    2. 389254,389255
    3. the one who goes
    4. anyone
    5. 935
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the_[one,who]_goes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270984
    1. אֶל
    2. 389256
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270985
    1. 389257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270986
    1. אֵשֶׁת
    2. 389258
    3. the wife of
    4. wife
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270987
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 389259,389260
    3. his/its neighbour
    4. neighbour's
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270988
    1. לֹא
    2. 389261
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270989
    1. יִנָּקֶה
    2. 389262
    3. he will go unpunished
    4. go unpunished
    5. 5352
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_go_unpunished
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270990
    1. כָּל
    2. 389263
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270991
    1. 389264
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270992
    1. הַ,נֹּגֵעַ
    2. 389265,389266
    3. (the) one who touches
    4. -
    5. 5060
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. (the)_[one,who]_touches
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270993
    1. בָּ,הּ
    2. 389267,389268
    3. (in) her
    4. with
    5. S-R,Sp3fs
    6. (in),her
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270994
    1. 389269
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270995

OET (OET-LV)is_thus the_one_who_goes into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished (the)_one_who_touches (in)_her.

OET (OET-RV)It’s like that for anyone sleeping with his neighbour’s wife,
 ⇔ No one will go unpunished for doing that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:20–35: Ninth lesson: If you commit adultery, you will be severely punished

This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).

Some other headings for this section are:

Warning Against Adultery (NIV)

Avoid adultery

More Advice About Avoiding Adultery (GW)

The terrible consequences of committing adultery

Paragraph 6:20–35

In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:

Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.

6:29

This verse contains the topic of the two metaphors in 6:27–28. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

29aSo is he who sleeps with another man’s wife;

29bno one who touches her will go unpunished.

A person will always be hurt by touching fire or hot coals. Similarly, a man will definitely be punished if he sleeps with another man’s wife.

6:29a–b

(combined/reordered)

sleeps with…touches: These two expressions are both euphemisms for having sexual relations. Use whatever euphemism(s) or direct expressions are appropriate in your language.

6:29a

So is he who sleeps with another man’s wife;

another man’s wife: The Hebrew word that the BSB translates here as another man is the same word that it translated as “neighbor” in 3:28a. It refers to anyone with whom a person interacts, from a close friend to an acquaintance. See the note on “neighbor” in 3:28a–b.

6:29b

no one who touches her will go unpunished.

no one who touches her will go unpunished: This double negative may also be expressed as a positive statement:

everyone who touches her will certainly be punished

The phrase that the BSB translates as go unpunished is one word in Hebrew, meaning “innocent” or “guiltless.” In this verse, it means that the adulterer will not be acquitted or released from punishment. The source and nature of the punishment is not specified. It may come from the LORD, a judicial court, the community, or the woman’s husband.

General Comment on 6:29a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel terms that refer to sexual relations. For example:

The same is true if you have sexual relations with another man’s wife. Anyone who does so will be punished. (NCV)

It is just as dangerous to sleep with another man’s wife. Whoever does it will suffer. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כֵּ֗ן

yes/correct/thus/so

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ

the_[one,who]_goes to/towards & (the)_[one,who]_touches (in),her

Here, going to and touches both refer to someone having sex with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה

not go_unpunished

Here Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is thus
    2. -
    3. 3529
    4. 389253
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270983
    1. the one who goes
    2. anyone
    3. 1893,1274
    4. 389254,389255
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270984
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 389256
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270985
    1. the wife of
    2. wife
    3. 290
    4. 389258
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270987
    1. his/its neighbour
    2. neighbour's
    3. 7161,1978
    4. 389259,389260
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270988
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 389261
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270989
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 389263
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270991
    1. he will go unpunished
    2. go unpunished
    3. 5213
    4. 389262
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270990
    1. (the) one who touches
    2. -
    3. 1893,5124
    4. 389265,389266
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270993
    1. (in) her
    2. with
    3. 846,1978
    4. 389267,389268
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270994

OET (OET-LV)is_thus the_one_who_goes into the_wife_of his/its_neighbour not every_of he_will_go_unpunished (the)_one_who_touches (in)_her.

OET (OET-RV)It’s like that for anyone sleeping with his neighbour’s wife,
 ⇔ No one will go unpunished for doing that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 6:29 ©