Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

OET interlinear PRO 6:33

 PRO 6:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נֶֽגַע
    2. 389309
    3. A wound
    4. -
    5. 5061
    6. O-Ncmsa
    7. a_wound
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271028
    1. 389310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 271029
    1. וְ,קָלוֹן
    2. 389311,389312
    3. and dishonour
    4. -
    5. 7036
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,dishonor
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271030
    1. יִמְצָא
    2. 389313
    3. he will find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_find
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271031
    1. וְ,חֶרְפָּת,וֹ
    2. 389314,389315,389316
    3. and disgrace of his
    4. -
    5. 2781
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,disgrace_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271032
    1. לֹא
    2. 389317
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271033
    1. תִמָּחֶֽה
    2. 389318
    3. it will be wiped away
    4. -
    5. V-VNi3fs
    6. it_will_be_wiped_away
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271034
    1. 389319
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271035

OET (OET-LV)A_wound and_dishonour he_will_find and_disgrace_of_his not it_will_be_wiped_away.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה

wounds and,dishonor get and,disgrace_of,his not wiped_away

Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א

wounds and,dishonor get

Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ

and,dishonor & and,disgrace_of,his

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תִמָּחֶֽה

not wiped_away

Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A wound
    2. -
    3. 4864
    4. 389309
    5. O-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271028
    1. and dishonour
    2. -
    3. 1922,6680
    4. 389311,389312
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271030
    1. he will find
    2. -
    3. 4562
    4. 389313
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271031
    1. and disgrace of his
    2. -
    3. 1922,2339
    4. 389314,389315,389316
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271032
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 389317
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271033
    1. it will be wiped away
    2. -
    3. 4511
    4. 389318
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271034

OET (OET-LV)A_wound and_dishonour he_will_find and_disgrace_of_his not it_will_be_wiped_away.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 6:33 ©