Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה
wounds and,dishonor get and,disgrace_of,his not wiped_away
Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א
wounds and,dishonor get
Here Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְקָל֥וֹן & וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ
and,dishonor & and,disgrace_of,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced, and how shameful he is”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תִמָּחֶֽה
not wiped_away
Here Solomon refers to the adulterous man’s shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.