Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_prepares in/on/at/with_summer food_its it_gathers in/on/at/with_harvest food_its.

UHBתָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ׃
   (tākin ba⁠qqayiʦ laḩmā⁠h ʼāgərāh ⱱa⁠qqāʦir maʼₐkālā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν·
   (etoimazetai therous taʸn trofaʸn, pollaʸn te en tōi amaʸtōi poieitai taʸn parathesin; )

BrTrhe prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.

ULTprepares its bread in the summer;
 ⇔ it gathers its food in the harvest.

USTNevertheless, during the right time they store their food to eat during the winter.
 ⇔ Indeed, when people harvest crops the ants collect what they will eat later.

BSBit prepares its provisions in summer;
 ⇔ it gathers its food at harvest.


OEBshe provides her bread in the summer.
 ⇔ and gathers her food in the harvest.

WEBBEprovides her bread in the summer,
 ⇔ and gathers her food in the harvest.

WMBB (Same as above)

NETyet it prepares its food in the summer;
 ⇔ it gathers at the harvest what it will eat.

LSVShe prepares her bread in summer,
She has gathered her food in harvest.

FBVyet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.

T4Tbut they work hard all during the summer,
 ⇔ gathering and storing food to eat during the winter.

LEB•  in the harvest, it gathers its sustenance.

BBEShe gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.

MoffNo Moff PRO book available

JPSProvideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.

ASVProvideth her bread in the summer,
 ⇔ And gathereth her food in the harvest.

DRAProvideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.

YLTShe doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.

Drbyprovideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.

RVProvideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

WbstrProvideth her provisions in the summer, and gathereth her food in the harvest.

KJB-1769Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

KJB-1611Prouideth her meat in the Summer, and gathereth her food in the haruest.
   (Prouideth her meat in the Summer, and gathereth her food in the harvest.)

BshpsYet in the sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest.
   (Yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her foode together in the harvest.)

GnvaPrepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
   (Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in harvest. )

Cvdlyet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest.
   (yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her foode together i ye/you_all harvest.)

Wyclmakith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
   (makith ready in summer meet to himself, and gaderith together in harvest that, that he shall eat.)

Luthbereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
   (bereitet they/she/them though/but you/their/her bread in_the Sommer and sammelt their/her food in the/of_the Ernte.)

ClVgparat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
   (parat in æstate cibum sibi, and congregat in messe that comedat. )


TSNTyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

תָּכִ֣ין

prepares

The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but prepares”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ

prepares in/on/at/with,summer food,its gathers in/on/at/with,harvest food,its

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה

prepares & gathers

Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”

Note 4 topic: writing-pronouns

לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ

food,its gathers & food,its

In this verse, its refers to “the ant” mentioned in 6:7, which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ant’s bread … the ant gathers its food” or “the ants’ bread … the ants gather their food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר

in/on/at/with,summer & in/on/at/with,harvest

In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”

BI Pro 6:8 ©