Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It prepares its food in the summer.
⇔ ≈ It stores up its supplies in the harvest season.![]()
OET-LV It_prepares in_summer food_of_its it_gathers at_harvest food_of_its.
![]()
UHB תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ ‡
(tākin baqqayiʦ laḩmāh ʼāgərāh ⱱaqqāʦir maʼₐkālāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν·
(etoimazetai therous taʸn trofaʸn, pollaʸn te en tōi amaʸtōi poieitai taʸn parathesin; )
BrTr he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
ULT prepares its bread in the summer;
⇔ it gathers its food in the harvest.
UST Nevertheless, they work hard all during the summer,
⇔ gathering and storing food to eat during the winter.
BSB it prepares its provisions in summer;
⇔ it gathers its food at harvest.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE provides her bread in the summer,
⇔ and gathers her food in the harvest.
WMBB (Same as above)
NET yet it prepares its food in the summer;
⇔ it gathers at the harvest what it will eat.
LSV She prepares her bread in summer,
She has gathered her food in harvest.
FBV yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
T4T but they work hard all during the summer,
⇔ gathering and storing food to eat during the winter.
LEB • In the summer, it prepares its food; in the harvest, it gathers its sustenance.
BBE She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
Moff yet in the summer she provides her food,
⇔ and gathers during harvest-days.
JPS Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
ASV Provideth her bread in the summer,
⇔ And gathereth her food in the harvest.
DRA Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
YLT She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
Drby provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
RV Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
(Provideth her meat in the summer, and gathereth/gathers her food in the harvest. )
SLT She will prepare in summer her bread, gathering her food in harvest.
Wbstr Provideth her provisions in the summer, and gathereth her food in the harvest.
KJB-1769 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
(Provideth her meat in the summer, and gathereth/gathers her food in the harvest. )
KJB-1611 Prouideth her meat in the Summer, and gathereth her food in the haruest.
(Prouideth her meat in the Summer, and gathereth/gathers her food in the harvest.)
Bshps Yet in the sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest.
(Yet in the summer she provideth her meat, and gathereth/gathers her food together in the harvest.)
Gnva Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
(Prepareth her meat in the summer, and gathereth/gathers her food in harvest. )
Cvdl yet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest.
(yet in the summer she provideth her meat, and gathereth/gathers her food together 1 ye/you_all harvest.)
Wycl makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
(maketh/makes ready in summer meet to himself, and gathereth/gathers together in harvest that, that he shall eat.)
Luth bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
(prepared they/she/them though/but you(pl)/their/her bread in_the summer and collects their/her food in the/of_the harvest.)
ClVg parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
(parat in/into/on summer food to_himself, and gathers in/into/on harvest that to_eat. )
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
In this paragraph, the author introduces a different topic. He gives advice to lazy people, addressing them directly as “O slacker.” In some languages, it may be necessary to indicate this change of topic in some way. See the translation advice in the note on 6:6a.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8ait prepares its provisions in summer;
8bit gathers its food at harvest.
These lines function together to emphasize that ants gather and store food supplies during times when food is available. They do this to prepare for times when food cannot be found.
(combined/reordered)
They gather food during the dry/harvest season and store it so that they will have food to eat during the winter/rainy season.
They gather their food when it is available and store it in their nests for times when there is no food.
prepares…gathers: In Hebrew, the word prepares means “gets ready.”BDB (#3559), TWOT (#964). Ants prepare food supplies by gathering them and storing them in their nests. Other ways to translate these terms are:
procures…stores up (NAB)
in summer…at harvest: No contrast is intended between these two terms. In Palestine, various crops were harvested during the warm season, from March to September. Ants stored food in their nests during these months to prepare for the winter season, when there was no food.
Some English versions make this information explicit. For example:
they store up their food during the summer, getting ready for winter (GNT)
they labor hard all summer, gathering food for the winter (NLT)
You will need to decide whether to make the ants’ purpose explicit in your translation.
In parts of the world where there is no summer and winter, some other ways to translate these terms are:
Use one expression for the parallel terms in summer and at harvest. For example:
harvest season (CEV)
summer (GNT)
Use terms for seasons in your culture that fit this context. For example:
dry season
rainy/typhoon season
Omit the reference to a specific season, and focus instead on the significance of that season in the context. For example:
when food is available…when food is not available
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
they gather their food during the dry/harvest season and store it
it prepares its provisions in summer;
they nevertheless gather food during the hot/dry season.
Even though that is true, ants prepare their food in the summer.
it gathers its food at harvest.
When it is time to harvest grain, they store it in their nests/homes.
They gather and store it at harvest season.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
תָּכִ֣ין
prepares
The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “even so, prepares”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ
prepares in,summer food_of,its gathers at,harvest food_of,its
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה
prepares & gathers
Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”
Note 4 topic: writing-pronouns
לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽהּ
food_of,its gathers & food_of,its
In this verse, its refers to “the ant” mentioned in [6:7](../06/07.md), which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ant’s bread … the ant gathers its food” or “the ants’ bread … the ants gather their food”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקַּ֣יִץ & בַ֝קָּצִ֗יר
in,summer & at,harvest
In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”