Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_prepares in/on/at/with_summer food_its it_gathers in/on/at/with_harvest food_its.
UHB תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ ‡
(tākin baqqayiʦ laḩmāh ʼāgərāh ⱱaqqāʦir maʼₐkālāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν·
(etoimazetai therous taʸn trofaʸn, pollaʸn te en tōi amaʸtōi poieitai taʸn parathesin; )
BrTr he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
ULT prepares its bread in the summer;
⇔ it gathers its food in the harvest.
UST Nevertheless, during the right time they store their food to eat during the winter.
⇔ Indeed, when people harvest crops the ants collect what they will eat later.
BSB it prepares its provisions in summer;
⇔ it gathers its food at harvest.
OEB she provides her bread in the summer.
⇔ and gathers her food in the harvest.
WEBBE provides her bread in the summer,
⇔ and gathers her food in the harvest.
WMBB (Same as above)
NET yet it prepares its food in the summer;
⇔ it gathers at the harvest what it will eat.
LSV She prepares her bread in summer,
She has gathered her food in harvest.
FBV yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
T4T but they work hard all during the summer,
⇔ gathering and storing food to eat during the winter.
LEB • in the harvest, it gathers its sustenance.
BBE She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
Moff No Moff PRO book available
JPS Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
ASV Provideth her bread in the summer,
⇔ And gathereth her food in the harvest.
DRA Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
YLT She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
Drby provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
RV Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Wbstr Provideth her provisions in the summer, and gathereth her food in the harvest.
KJB-1769 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
KJB-1611 Prouideth her meat in the Summer, and gathereth her food in the haruest.
(Prouideth her meat in the Summer, and gathereth her food in the harvest.)
Bshps Yet in the sommer she prouideth her meate, and gathereth her foode together in the haruest.
(Yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her foode together in the harvest.)
Gnva Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
(Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in harvest. )
Cvdl yet in the sommer she prouideth hir meate, & gathereth hir foode together i ye haruest.
(yet in the summer she provideth her meat, and gathereth her foode together i ye/you_all harvest.)
Wycl makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
(makith ready in summer meet to himself, and gaderith together in harvest that, that he shall eat.)
Luth bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
(bereitet they/she/them though/but you/their/her bread in_the Sommer and sammelt their/her food in the/of_the Ernte.)
ClVg parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
(parat in æstate cibum sibi, and congregat in messe that comedat. )
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
תָּכִ֣ין
prepares
The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but prepares”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ
prepares in/on/at/with,summer food,its gathers in/on/at/with,harvest food,its
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה
prepares & gathers
Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, which is the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”
Note 4 topic: writing-pronouns
לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽהּ
food,its gathers & food,its
In this verse, its refers to “the ant” mentioned in 6:7, which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ant’s bread … the ant gathers its food” or “the ants’ bread … the ants gather their food”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקַּ֣יִץ & בַ֝קָּצִ֗יר
in/on/at/with,summer & in/on/at/with,harvest
In the location where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”