Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There they strengthened the faith of the believers—encouraging them to continue believing and to expect that it’s normal to endure a lot of suffering on the path to God’s kingdom.
OET-LV strengthening the souls of_the apprentices/followers, exhorting them to_be_remaining_in in_the faith, and that it_is_fitting us to_come_in into the kingdom of_ the _god through many tribulations.
SR-GNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn, dei haʸmas eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.”
UST In each place, they urged the believers to keep trusting Jesus. They told the believers, “We suffer many hardships in this world when we are allowing God to rule over us.”
BSB strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
BLB strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and that "through many tribulations it behooves us to enter into the kingdom of God."
AICNT strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
OEB reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the kingdom of God.
WEBBE strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
WMBB (Same as above)
NET They strengthened the souls of the disciples and encouraged them to continue in the faith, saying, “We must enter the kingdom of God through many persecutions.”
LSV confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that it is required of us to enter into the Kingdom of God through many tribulations,
FBV They encouraged the believers to remain firm and to continue to trust in Jesus. “We have to go through many trials to enter God's kingdom,” they said.
TCNT strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and telling them that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
T4T In each city, they helped the believers [SYN] to become strong spiritually, and they urged them to keep on trusting in the Lord Jesus. They told the believers, “It is necessary that we endure people often persecuting us (inc) before we enter the place where God will rule over us forever.”
LEB strengthening the souls of the disciples, encouraging them[fn] to continue in the faith and saying,[fn] “Through many persecutions[fn] it is necessary for us to enter into the kingdom of God.”
14:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:22 *The word “saying” is not in the Greek text but is implied
14:22 Or “afflictions”
BBE Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Everywhere they strengthened the disciples by encouraging them to hold fast to the faith, and warned them saying, "It is through many afflictions that we must make our way into the Kingdom of God."
ASV confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
DRA And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
YLT confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
Drby establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of [fn]God.
14.22 Elohim
RV confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
Wbstr Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
KJB-1769 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
KJB-1611 Confirming the soules of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, aud that we must through much tribulation enter into the kingdome of God.
(Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, aud that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.)
Bshps And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome of God.
(And strengthed the disciples souls again, and exhorted them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.)
Gnva Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.
(Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdom of God. )
Cvdl strengthinge the soules of ye disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch tribulacion must entre in to the kyngdome of God.
(strengthinge the souls of ye/you_all disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we through much tribulacion must enter in to the kingdom of God.)
TNT and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge that we must thorowe moche tribulacion entre into the kyngdome of God.
(and strengthed the disciples souls exhortinge them to continue in the faith affyrminge that we must thorowe much tribulacion enter into the kingdom of God. )
Wycl And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden.
(And when they had ordained priests to them by all cities, and had preied with fastingis, they bitoken them to the Lord, in whom they believed.)
Luth stärketen die Seelen der Jünger und ermahneten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsal müssen in das Reich Gottes gehen.
(stärketen the Seelen the/of_the Yünger and ermahneten they/she/them, that they/she/them in_the faith blieben, and that we/us through many Trübsal müssen in the kingdom God’s go.)
ClVg Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
(And when/with constituissent illis through singulas ecclesias presbyteros, and orassent when/with yeyunationibus, commendaverunt them Master, in which crediderunt. )
UGNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn, dei haʸmas eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou.)
SBL-GNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei kai hoti dia pollōn thlipseōn dei haʸmas eiselthein eis taʸn basileian tou theou.)
TC-GNT ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(epistaʸrizontes tas psuⱪas tōn mathaʸtōn, parakalountes emmenein taʸ pistei, kai hoti dia pollōn thlipseōn dei haʸmas eiselthein eis taʸn basileian tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:22-23 The apostles were diligent in following up with those who had made a Christian profession of faith. These new disciples needed to be nurtured, supported, and encouraged (15:32, 41; 16:40; 18:23; see 1 Thes 3:2; 4:18; 5:14).
• Paul and Barnabas . . . appointed elders: See “Church Leaders” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν
strengthening the souls ˱of˲_the disciples
Luke is using one part of the disciples, their souls, to represent their entire beings as believers in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [They were strengthening the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει
exhorting_‹them› /to_be/_remaining_in ˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [encouraging them to keep believing in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
and that through many tribulations ˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God
You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: [and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in into the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a noun such as “king.” Alternate translation: [It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν
˱it˲_/is/_fitting us /to/_come_in
By us, Paul and Barnabas mean both themselves and the believers to whom they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.