Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set_aside the_burnt_offerings so_that_give_them to_groupings of_houses of_ancestors of_sons_of the_people to_offer to/for_YHWH as_the_written in/on/at/with_book of_Mosheh and_thus/so/as_follows with_the_bulls.
UHB וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃ ‡
(vayyāşirū hāˊolāh lətittām ləmiflaggōt ləⱱēyt-ʼāⱱōt liⱱənēy hāˊām ləhaqrīⱱ layhvāh kakkātūⱱ bəşēfer mosheh vəkēn labāqār.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατʼ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ, τοῦ προσάγειν τῷ Κυρίῳ, ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ Μωυσῆ· καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωΐ.
(Kai haʸtoimasan taʸn holokautōsin paradounai autois kata taʸn diairesin katʼ oikous patriōn tois huiois tou laou, tou prosagein tōi Kuriōi, hōs gegraptai en biblōi Mōusaʸ; kai houtōs eis to prōi. )
BrTr And they prepared the whole-burnt-offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses.
ULT And they took away the burnt offering, in order to place them according to the divisions of the house of fathers, for the sons of the people to bring near to Yahweh according to what is written in the scoll of Moses. And thus for the oxen.
UST They set aside the animals to be completely burned on the altar, in order to give them to the various family groups to offer to Yahweh, obeying the instructions that were written in the laws God gave Moses. They did the same thing with the cattle.
BSB They set aside the burnt offerings to be given to the divisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses; and they did the same with the bulls.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. They did the same with the cattle.
WMBB (Same as above)
NET They reserved the burnt offerings and the cattle for the family divisions of the people to present to the Lord, as prescribed in the scroll of Moses.
LSV and they turn aside the burnt-offering to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to YHWH, as it is written in the scroll of Moses—and so for the oxen.
FBV They put to one side the burnt offerings to be given to the families of the lay people, by division, to offer to the Lord, as required in the Book of Moses. They did the same thing with the bulls.
T4T They set aside the animals to be completely burned on the altar, in order to give them to the various family groups to offer to Yahweh, obeying the instructions that were written in the laws God gave Moses. They did the same thing with the cattle.
LEB And they set aside the burnt offerings to give them to the clans of the families[fn] for the lay people,[fn] to offer to Yahweh according to what is written in the scroll of Moses. And thus they did with the bulls.
BBE And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And they removed the portions that were to be burnt, that they might give them to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to present unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
ASV And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
DRA And they separated them to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner.
YLT and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses — and so to the oxen.
Drby And they set apart the burnt-offerings to give them to the classes of the fathers' houses of the children of the people, to present them to Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.
RV And they removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
Wbstr And they removed the burnt-offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
KJB-1769 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
KJB-1611 And they remooued the burnt offerings, that they might giue according to the diuisions of the families of the people, to offer vnto the LORD, as it is written in the booke of Moses: and so did they with the oxen.
(And they removed the burnt offerings, that they might give according to the diuisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses: and so did they with the oxen.)
Bshps And they set away the burnt offeringes, to geue them vnto the people that were deuided be auncient houses, and that they shoulde offer vnto the Lorde, like as is written in the booke of Moyses: And so dyd they with the oxen also.
(And they set away the burnt offerings, to give them unto the people that were divided be auncient houses, and that they should offer unto the Lord, like as is written in the book of Moses: And so did they with the oxen also.)
Gnva And they tooke away from the burnt offering to giue it according to the deuisions of the families of the children of the people, to offer vnto the Lord, as it is written in the booke of Moses, and so of the bullockes.
(And they took away from the burnt offering to give it according to the deuisions of the families of the children of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses, and so of the bullocks. )
Cvdl and remoued the burntofferynge there from, to geue it amonge the porcions of the fathers houses in the multitudes of their congregacion to offre vnto the LORDE, as it is wrytten in ye boke of Moses, Euen so dyd they with the oxen also.
(and removed the burntofferynge there from, to give it among the porcions of the fathers houses in the multitudes of their congregation to offre unto the LORD, as it is written in ye/you_all book of Moses, Even so did they with the oxen also.)
Wycl for to yyue bi the housis and meyneis of alle men; and that tho schulden be offrid to the Lord, as it is writun in the book of Moises; and of oxis thei diden in lijk maner.
(for to give by the houses and meyneis of all men; and that those should be offrid to the Lord, as it is written in the book of Moses; and of oxis they did in like manner.)
Luth Und taten die Brandopfer davon, daß sie es gäben unter die Teile der Väter Häuser in ihrem gemeinen Haufen, dem HErr’s zu opfern, wie es geschrieben stehet im Buch Mose. So taten sie mit den Rindern auch.
(And did the Brandopfer of_that, that they/she/them it gäben under the parts the/of_the fathers Häuser in their gemeinen Haufen, to_him LORD’s to opfern, like it written stands in_the Buch Mose. So did they/she/them with the cattle also.)
ClVg et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi: de bobus quoque fecerunt similiter.
(and separaverunt ea as darent through domos and familias singulorum, and offerrentur Master, like scriptum it_is in libro of_Moses: about bobus too fecerunt likewise. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) ancestral houses of the people
(Some words not found in UHB: and,set_aside the,burnt_offerings so_that,give,them to,groupings of,houses ancestral of,sons_of the,people to,offer to/for=YHWH as_the,written in/on/at/with,book Mosheh and=thus/so/as_follows with_the,bulls )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors”