Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_took from_hand_their and_he/it_laid_siege DOM_him/it in/on/at/with_tool and_made_it a_calf of_molten_metal and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) and he took them and smelted and crafted the gold into the form of a young bull. Then the people said, “These are your gods,[fn] Israel, who brought you out of Egypt.”
32:4 After crafting the gold into the form of a young bull (which wasn’t necessarily solid but may have had an internal wooden frame or a clay centre), it’s not clear here why the text refers to plural ‘gods’.
Note 1 topic: translate-unknown
וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה
and=he/it_laid_siege DOM=him/it in/on/at/with,tool and,made,it calf image
Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold cooled and became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and=they_said
The identity of the speakers, referred to as they, remains unknown. Alternate translation: “And someone said”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ & הֶעֱל֖וּךָ
these gods,your & brought_~_up,you
Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up”
אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙
these gods,your
In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. Alternate translation: “this is your god”
32:4 the shape of a calf: The idol might actually have been an image of a bull, like the images of the Egyptian god Amon-Re that the people had known in Egypt. The bull represented power, domination, and fertility. The writer would then be using the term calf as a way of expressing contempt for the idol. Alternatively, Aaron might have made a calf, feeling that this sin was not as serious as if the idol were a full-sized bull.
• these are the gods who brought you out: The people attributed to the idol what they had just said that Moses had done (32:1). Idolatry expresses the belief that the divine realm and the visible world are continuous with one another. This worldview sees it as possible to lay hold of divine power through ritual manipulation of the god by means of the idol. God had been insisting that the very opposite is true: God is not contained in or restrained by his creation, and his blessings cannot be procured by manipulating creation, either ritually or otherwise. The blessings of God are for those who surrender their own efforts to make themselves secure and come to him using the ways and means that he has decreed.
OET (OET-LV) And_he/it_took from_hand_their and_he/it_laid_siege DOM_him/it in/on/at/with_tool and_made_it a_calf of_molten_metal and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim.
OET (OET-RV) and he took them and smelted and crafted the gold into the form of a young bull. Then the people said, “These are your gods,[fn] Israel, who brought you out of Egypt.”
32:4 After crafting the gold into the form of a young bull (which wasn’t necessarily solid but may have had an internal wooden frame or a clay centre), it’s not clear here why the text refers to plural ‘gods’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.