Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So go now! Back to work! And you won’t be given straw, but you still have to meet the quota of bricks.”
OET-LV And_now go work and_straw not it_will_be_given to/for_you_all and_quota of_bricks you_all_will_give.
UHB וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃ ‡
(vəˊattāh ləkū ˊiⱱdū vəteⱱen loʼ-yinnātēn lākem vətoken ləⱱēnim tittēnnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν πορευθέντες, ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
(Nun oun poreuthentes, ergazesthe; to gar aⱪuron ou dothaʸsetai humin, kai taʸn suntaxin taʸs plintheias apodōsete. )
BrTr Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks.
ULT And now go! Work! And straw will not be given to you, but you will give the set quantity of bricks.”
UST Get back to work right now! We are not going to give you any straw, but you must keep making the same number of bricks!”
BSB Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!”
WMBB (Same as above)
NET So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
LSV and now, go, serve; and straw is not given to you, and you give the [required] measure of bricks.”
FBV Now get out of here and go back to work! You won't be given any straw but you'll still have to produce the full quota of bricks!”
T4T So go and get back to work! We are not going to give you any straw, but you must keep making the same number of bricks!”
LEB And now go, work, but straw will not be given to you, and you must give the full quota of bricks.”
BBE Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
Moff No Moff EXO book available
JPS Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'
ASV Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
DRA Go therefore, and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
YLT and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.'
Drby And now go — work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
RV Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
Wbstr Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
KJB-1769 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
(Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye/you_all deliver the tale of bricks. )
KJB-1611 Goe therefore now and worke: for there shall no straw bee giuen you, yet shall ye deliuer the tale of brickes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke.
(Go therefore nowe, and work, and there shall no strawe be given you, and yet shall ye/you_all deliver the whole tale of brick.)
Gnva Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke.
(Go therefore now and work: for there shall no strawe be given you, yet shall ye/you_all deliver the whole tale of brick. )
Cvdl Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer.
(Go now yor way therefore, and work: there shall no strawe be given you, but the number of brick shall ye/you_all delyuer.)
Wycl therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus.
(therfor go ye/you_all, and worche; stre shall not be given to you, and ye/you_all should yelde the customable number of tijl stones.)
Luth So gehet nun hin und frönet! Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr reichen.
(So gehet now there and frönet! Stroh should man you not geben, but the Anzahl the/of_the Ziegel sollt you/their/her reichen.)
ClVg Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
(Ite therefore, and operamini: paleæ not/no dabuntur vobis, and reddetis consuetum numerum laterum. )
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם
and,straw not given to/for=you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The subject could be “I” (as in Pharaoh) or “we” (as in the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or “my people.” See UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
לָכֶ֑ם & תִּתֵּֽנּוּ
to/for=you_all & deliver
Here, you means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.