Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the Israeli foremen heard that the quota wasn’t going to be reduced, they realised how serious their problem was,
OET-LV And_they_saw the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM_them in/on/at/with_trouble to_say not you_all_will_diminish of_bricks_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day.
UHB וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ ‡
(vayyirʼū shoţrēy ⱱənēy-yisrāʼēl ʼotām bərāˊ lēʼmor loʼ-tigrəˊū milliⱱnēykem dəⱱar-yōm bəyōmō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
(Heōrōn de hoi grammateis tōn huiōn Israaʸl heautous en kakois, legontes, ouk apoleipsete taʸs plintheias to kathaʸkon taʸ haʸmera. )
BrTr And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail [fn]to deliver the daily rate of the brick-making.
5:19 Gr. from the brick-making to deliver that which belongs to each day.
ULT And the officers of the sons of Israel saw themselves in distress regarding the saying, “You shall not reduce the day-by-day task from your bricks.”
UST When the king said, “You must not make fewer bricks each day,” the Israelite bosses understood how bad their life was.
BSB § The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”
WMBB (Same as above)
NET The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily quota of your bricks.”
LSV And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, “You do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.”
FBV The Israelite supervisors realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily production of bricks.”
T4T The Israeli supervisors realized that they were in a difficult situation, because they had been told, “We are not going to decrease the number of bricks you must make each day.”
LEB And the foremen of the Israelites[fn] saw they were in trouble with the saying,[fn] “You will not reduce from your bricks for each day[fn] on its day.”
BBE Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
ASV And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
DRA And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
YLT And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, 'Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'
Drby And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
RV And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, your daily tasks.
Wbstr And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task.
KJB-1769 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
(And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye/You_all shall not minish ought from your bricks of your daily task. )
KJB-1611 And the officers of the children of Israel did see that they were in euill case, after it was said, Yee shall not minish ought from your brickes of your dayly taske.
(And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye/You_all shall not minish ought from your bricks of your daily taske.)
Bshps And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme:
(And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was said, ye/you_all shall minishe nothing of your brick, of your daily taske in due time:)
Gnva Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.
(Then the officers of the children of Israel saw themselves in an evil case, because it was said, Ye/You_all shall diminish nothing of your brick, nor of every days taske. )
Cvdl Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke.
(Then saw the officers of the children of Israel, it it was not amended, for it was said: ye/you_all shall mynish nothing of the day work of the brick.)
Wycl And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies.
(And the souereyns of the children of Israel sien them self in evil, for it was said to them, No thing shall be decreessid of tijl stones by all days.)
Luth Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln.
(So saw the Amtleute the/of_the children Israel, that it ärger ward, because man said: You sollt nothing mindern from to_him Tagwerk at the Ziegeln.)
ClVg Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
(Videbantque se præpositi of_children Israel in malo, eo that diceretur eis: Non minuetur quidquam about lateribus through singulos days. )
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
and=they_saw foremen sons_of Yisrael DOM=them in/on/at/with,trouble to=say not reduce of,bricks,your_all's word/matter_of day in=its=day
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. See the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
אֹתָ֖ם
DOM=them
Here the officers are both the subject and object, because they are thinking about their own situation. Use a way that is natural in your language to indicate this.
וַיִּרְא֞וּ & אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר
and=they_saw & DOM=them in/on/at/with,trouble to=say
Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said”