Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel EXO 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the Israeli foremen heard that the quota wasn’t going to be reduced, they realised how serious their problem was,

OET-LVAnd_they_saw the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM_them in/on/at/with_trouble to_say not you_all_will_diminish of_bricks_your_all’s a_matter of_a_day in_its_day.

UHBוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyirʼū shoţrēy ənēy-yisrāʼēl ʼotā⁠m bə⁠rāˊ lē⁠ʼmor loʼ-tigrəˊū mi⁠lliⱱnēy⁠kem dəⱱar-yōm bə⁠yōm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
   (Heōrōn de hoi grammateis tōn huiōn Israaʸl heautous en kakois, legontes, ouk apoleipsete taʸs plintheias to kathaʸkon taʸ haʸmera. )

BrTrAnd the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail [fn]to deliver the daily rate of the brick-making.


5:19 Gr. from the brick-making to deliver that which belongs to each day.

ULTAnd the officers of the sons of Israel saw themselves in distress regarding the saying, “You shall not reduce the day-by-day task from your bricks.”

USTWhen the king said, “You must not make fewer bricks each day,” the Israelite bosses understood how bad their life was.

BSB  § The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”

WMBB (Same as above)

NETThe Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily quota of your bricks.”

LSVAnd the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, “You do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.”

FBVThe Israelite supervisors realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce the daily production of bricks.”

T4TThe Israeli supervisors realized that they were in a difficult situation, because they had been told, “We are not going to decrease the number of bricks you must make each day.”

LEBAnd the foremen of the Israelites[fn] saw they were in trouble with the saying,[fn] “You will not reduce from your bricks for each day[fn] on its day.”


5:19 Literally “sons/children of Israel”

5:19 Literally “saying”

5:19 Literally “a thing of a day”

BBEThen the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'

ASVAnd the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.

DRAAnd the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.

YLTAnd the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, 'Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'

DrbyAnd the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.

RVAnd the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, your daily tasks.

WbstrAnd the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task.

KJB-1769And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
   (And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye/You_all shall not minish ought from your bricks of your daily task. )

KJB-1611And the officers of the children of Israel did see that they were in euill case, after it was said, Yee shall not minish ought from your brickes of your dayly taske.
   (And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye/You_all shall not minish ought from your bricks of your daily taske.)

BshpsAnd the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme:
   (And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was said, ye/you_all shall minishe nothing of your brick, of your daily taske in due time:)

GnvaThen the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.
   (Then the officers of the children of Israel saw themselves in an evil case, because it was said, Ye/You_all shall diminish nothing of your brick, nor of every days taske. )

CvdlThen sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke.
   (Then saw the officers of the children of Israel, it it was not amended, for it was said: ye/you_all shall mynish nothing of the day work of the brick.)

WyclAnd the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies.
   (And the souereyns of the children of Israel sien them self in evil, for it was said to them, No thing shall be decreessid of tijl stones by all days.)

LuthDa sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln.
   (So saw the Amtleute the/of_the children Israel, that it ärger ward, because man said: You sollt nothing mindern from to_him Tagwerk at the Ziegeln.)

ClVgVidebantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
   (Videbantque se præpositi of_children Israel in malo, eo that diceretur eis: Non minuetur quidquam about lateribus through singulos days. )

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ

and=they_saw foremen sons_of Yisrael DOM=them in/on/at/with,trouble to=say not reduce of,bricks,your_all's word/matter_of day in=its=day

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. See the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אֹתָ֖⁠ם

DOM=them

Here the officers are both the subject and object, because they are thinking about their own situation. Use a way that is natural in your language to indicate this.

וַ⁠יִּרְא֞וּ & אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר

and=they_saw &DOM=them in/on/at/with,trouble to=say

Alternate translation: “knew that they were in trouble, because the king said” or “perceived themselves to be in danger, because the king said”

BI Exo 5:19 ©