Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Israeli foremen went and complained to Far’oh, “Why are you treating your servants like this?
OET-LV And_they_came the_foremen of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_cried_out to Farˊoh to_say to/for_what are_you_doing thus with_servants_your.
UHB וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(vayyāⱱoʼū shoţrēy bənēy yisrāʼēl vayyiʦˊₐqū ʼel-parˊoh lēʼmor lāmmāh taˊₐseh koh laˊₐⱱādeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
(Eiselthontes de hoi grammateis tōn huiōn Israaʸl kateboaʸsan pros Faraō, legontes, hinati su houtōs poieis tois sois oiketais; )
BrTr And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants?
ULT And the officers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, “Why are you doing this to your servants?
UST Then the Israelite bosses went in to the palace and complained to the king, “Why are you treating us this way?
BSB § So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
WMBB (Same as above)
NET The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating your servants this way?
LSV And the authorities of the sons of Israel come in and cry to Pharaoh, saying, “Why do you do thus to your servants?
FBV The Israelite supervisors went to Pharaoh to complain, saying, “Why are you treating us your servants like this?
T4T Then the Israeli supervisors went to the king and complained, saying “Your Majesty, why are you treating us this way?
LEB And the foremen of the Israelites[fn] came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you treat your servants like this?
5:15 Literally “sons/children of Israel”
BBE Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
Moff No Moff EXO book available
JPS Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ASV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
DRA And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
YLT And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, 'Why dost thou thus to thy servants?
Drby Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
RV Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Wbstr Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
KJB-1769 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
(¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants? )
KJB-1611 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy seruants?
(¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants?)
Bshps The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes?
(The officers also of the children of Israel, came and complayned unto Pharaoh, saying: Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants?)
Gnva Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?
(Then the officers of the children of Israel came, and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou/you thus with thy/your servants? )
Cvdl Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?
(Than went the officers of the children of Israel, and coplayned unto Pharao: Wherefore wilt/will thou/you deale thus with thy/your servants?)
Wyc And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis?
(And the souereyns of the sonys of Israel came, and cried to Pharaoh, and said, Whi doest thou/you so against thy/your servants?)
Luth Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
(So went hinein the Amtleute the/of_the children Israel and screamed to Pharao: Warum willst you with deinen servants also fahren?)
ClVg Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?
(And_they_came præpositi of_children Israel, and vociferati are to Pharaonem saying: Cur ita agis on_the_contrary servos tuos? )
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: writing-newevent
וַיָּבֹ֗אוּ
and=they_came
This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֗אוּ
and=they_came
You will need to decide if go or come is the better translation in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לַעֲבָדֶֽיךָ
with,servants,your
Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us”