Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’re all lazy—plain lazy!” the king responded. “That’s why you’re saying, ‘Let us go sacrifice to Yahweh.’
OET-LV And_he/it_said [are]_idle you_all [are]_idle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all [are]_saying let_us_go let_us_sacrifice to/for_YHWH.
UHB וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer nirpim ʼattem nirpim ˊal-kēn ʼattem ʼomrim nēləkāh nizbəḩāh layhvāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
(Kai eipen autois, sⱪolazete, sⱪolastai este; dia touto legete, poreuthōmen, thusōmen tōi Theōi haʸmōn. )
BrTr And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God.
ULT And he said, “You are lazy! Lazy! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to Yahweh.’
UST But the king said, “You are lazy and do not want to work! That is why you keep saying, ‘Allow us to go to the desert to worship Yahweh.’
BSB § “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to the LORD.’
WMBB (Same as above)
NET But Pharaoh replied, “You are slackers! Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
LSV And he says, “Remiss—you are remiss, therefore you are saying, Let us go, let us sacrifice to YHWH;
FBV “No, you're just lazy, lazy people!” Pharaoh replied. “That's why you keep on asking, ‘Please let us go and offer sacrifices to the Lord.’
T4T But the king said, “You are lazy and do not want to work! That is why you keep saying, ‘Allow us to go to the desert and offer sacrifices to Yahweh.’
LEB And he said, “You are lazy, lazy! Therefore you are saying, ‘Let us go; let us sacrifice to Yahweh.’
BBE But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
Moff No Moff EXO book available
JPS But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.
ASV But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
DRA And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
YLT And he saith, 'Remiss — ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
Drby And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
RV But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.
Wbstr But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD.
KJB-1769 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
(But he said, Ye/You_all are idle, ye are idle: therefore ye/you_all say, Let us go and do sacrifice to the LORD. )
KJB-1611 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let vs goe and doe sacrifice to the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde.
(He said: you are idle, idle are you: and therefore you say, we will go, and do sacrifice unto the Lord.)
Gnva But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.
(But he said, Ye/You_all are to much idle: therefore ye/you_all say, Let us go to offer sacrifice to the Lord. )
Cvdl Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE.
(Pharaoh said: Ye/You_all are ydle, ydle are ye/you_all, therefore say ye/you_all: we will go, and do sacrifice unto the LORD.)
Wycl Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord;
(Pharaoh said, Ye/You_all given tent to idilnesse, and therefore ye/you_all said, Go we, and make we sacrifice to the Lord;)
Luth Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HErr’s opfern.
(Pharao spoke: You seid müßig, müßig seid ihr; therefore sprechet ihr: We wollen hinziehen and to_him LORD’s opfern.)
ClVg Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
(Who he_said: Vacatis otio, and idcirco dicitis: Eamus, and sacrificemus Master. )
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם
you_all & you_all
These uses of you are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים
lazy you_all lazy
Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה
go sacrifice to/for=YHWH
Here the king is quoting another person’s speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.