Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You’re all lazy—plain lazy!” the king responded. “That’s why you’re saying, ‘Let us go sacrifice to Yahweh.’

OET-LVAnd_he/it_said [are]_idle you_all [are]_idle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all [are]_saying let_us_go let_us_sacrifice to/for_YHWH.

UHBוַ⁠יֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer nirpim ʼattem nirpim ˊal-kēn ʼattem ʼomrim nēləkāh nizbəḩāh la⁠yhvāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν.
   (Kai eipen autois, sⱪolazete, sⱪolastai este; dia touto legete, poreuthōmen, thusōmen tōi Theōi haʸmōn. )

BrTrAnd he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God.

ULTAnd he said, “You are lazy! Lazy! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to Yahweh.’

USTBut the king said, “You are lazy and do not want to work! That is why you keep saying, ‘Allow us to go to the desert to worship Yahweh.’

BSB  § “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBut Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to the LORD.’

WMBB (Same as above)

NETBut Pharaoh replied, “You are slackers! Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’

LSVAnd he says, “Remiss—you are remiss, therefore you are saying, Let us go, let us sacrifice to YHWH;

FBV“No, you're just lazy, lazy people!” Pharaoh replied. “That's why you keep on asking, ‘Please let us go and offer sacrifices to the Lord.’

T4TBut the king said, “You are lazy and do not want to work! That is why you keep saying, ‘Allow us to go to the desert and offer sacrifices to Yahweh.’

LEBAnd he said, “You are lazy, lazy! Therefore you are saying, ‘Let us go; let us sacrifice to Yahweh.’

BBEBut he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.

ASVBut he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

DRAAnd he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.

YLTAnd he saith, 'Remiss — ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;

DrbyAnd he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

RVBut he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.

WbstrBut he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD.

KJB-1769But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
   (But he said, Ye/You_all are idle, ye are idle: therefore ye/you_all say, Let us go and do sacrifice to the LORD. )

KJB-1611But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let vs goe and doe sacrifice to the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde.
   (He said: you are idle, idle are you: and therefore you say, we will go, and do sacrifice unto the Lord.)

GnvaBut he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.
   (But he said, Ye/You_all are to much idle: therefore ye/you_all say, Let us go to offer sacrifice to the Lord. )

CvdlPharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE.
   (Pharaoh said: Ye/You_all are ydle, ydle are ye/you_all, therefore say ye/you_all: we will go, and do sacrifice unto the LORD.)

WyclFarao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord;
   (Pharaoh said, Ye/You_all given tent to idilnesse, and therefore ye/you_all said, Go we, and make we sacrifice to the Lord;)

LuthPharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HErr’s opfern.
   (Pharao spoke: You seid müßig, müßig seid ihr; therefore sprechet ihr: We wollen hinziehen and to_him LORD’s opfern.)

ClVgQui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
   (Who he_said: Vacatis otio, and idcirco dicitis: Eamus, and sacrificemus Master. )

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אַתֶּ֖ם & אַתֶּ֣ם

you_all & you_all

These uses of you are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים

lazy you_all lazy

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה

go sacrifice to/for=YHWH

Here the king is quoting another person’s speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

BI Exo 5:17 ©