Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Far’oh continued, “Listen, there’s many of you and you two have caused them to rest from their duties.”
OET-LV And_he/it_said Farˊoh here [is]_many now the_people the_earth/land and_stop DOM_them from_working_their.
UHB וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer parˊoh hēn-rabim ˊattāh ˊam hāʼāreʦ vəhishbattem ʼotām mişşiⱱlotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Φαραὼ, ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαὸς, μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.
(Kai eipen Faraō, idou nun poluplaʸthei ho laos, maʸ oun katapausōmen autous apo tōn ergōn. )
BrTr And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work.
ULT And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you have caused them to rest from their burdens.”
UST Then the king said, “Look, there are too many Israelites in Egypt for you to encourage them to just stop working.”
BSB Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh was thinking, “The people of the land are now many, and you are giving them rest from their labor.”
LSV Pharaoh also says, “Behold, the people of the land [are] numerous now, and you have caused them to cease from their burdens!”
FBV “Look here,” he went on. “There are many of your people here in our country and you are preventing them from doing their assigned labor.”
T4T The king also said, “Listen to me! You people who now live in this land are now more numerous, and you want them to stop working and rest!”
LEB And Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you want to stop them from their forced labor.”[fn]
5:5 Literally “burdens” or “burdensome labor”
BBE And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?'
ASV And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
DRA And Pharao said: The people of the land is numerous: you see that the multitude is increased: how much more if you give them rest from their works?
YLT Pharaoh also saith, 'Lo, numerous now [is] the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!'
Drby And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
RV And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
Wbstr And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
KJB-1769 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
(And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye/you_all make them rest from their burdens. )
KJB-1611 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, & you make them rest from their burdens.
(And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens.)
Bshps And Pharao sayde furthermore: beholde, there is much people nowe in the lande, and you make them leaue theyr burthens.
(And Pharaoh said furthermore: behold, there is much people now in the land, and you make them leave their burthens.)
Gnva Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens.
(Pharaoh said furthermore, Behold, much people is now in the land, and ye/you_all make them leave their burdens. )
Cvdl Pharao saide morouer: Beholde, ye people are to many in ye lande, and yet wil ye byd them ceasse from their laboure.
(Pharaoh said moreover/what's_more: Behold, ye/you_all people are to many in ye/you_all land, and yet will ye/you_all bid them cease from their laboure.)
Wycl And Farao seide, The puple of the loond is myche; ye seen that the cumpany hath encreessid; hou myche more schal it encreesse, if ye schulen yyue to hem reste fro werkis.
(And Pharaoh said, The people of the loond is much; ye/you_all seen that the cumpany hath/has encreessid; how much more shall it encreesse, if ye/you_all should give to them rest from works.)
Luth Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst.
(Weiter spoke Pharao: See, the peoples is schon to many in_the land, and you/their/her wollt they/she/them still feiern heißen from their service.)
ClVg Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?
(And_he_said Pharao: Multus it_is populus terræ: videtis that turba succreverit: quanto magis when/but_if dederitis to_them requiem away operibus? )
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה
and=he/it_said Farˊoh
It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם
and=he/it_said Farˊoh if many now people the=earth/land and,stop DOM=them from,working,their
This statement by Pharaoh may have been him commenting to himself, or he may have only thought this statement silently; either way, it led to his next actions. If this would be confusing in your language, consider stating it in a way that clarifies that his statement or thoughts here impacted his next actions.
הֵן
if
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם
and,stop
Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form if you have one, or if not, use a plural form here.