Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give the men more work so they’ll be too busy to worry about deceptive words.”
OET-LV Let_it_be_heavy the_work on the_men and_labour in/on/at/with_it and_no let_them_pay_attention in/on/at/with_words of_falsehood.
UHB תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃ ‡
(tikbad hāˊₐⱱodāh ˊal-hāʼₐnāshim vəyaˊₐsū-ⱱāh vəʼal-yishˊū bədiⱱrēy-shāqer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα, καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
(Barunesthō ta erga tōn anthrōpōn toutōn, kai merimnatōsan tauta, kai maʸ merimnatōsan en logois kenois. )
BrTr Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words.
ULT Let the slavery be heavy on the men so they shall do it and shall not gaze at words of lies.”
UST Make the men work harder so that they will be too busy to listen to lies from their leaders!”
BSB Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Let heavier work be laid on the men, that they may labour in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
WMBB (Same as above)
NET Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
LSV let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.”
FBV Make their work harder so they can get on with it and not pay any attention to all these lies!”
T4T Force the men to work harder, so that they will not have time to listen to lies from their leaders!”
LEB Let the work be heavier on the men so that they will do it and not pay attention to words of deception.”
BBE Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
Moff No Moff EXO book available
JPS Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
ASV Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
DRA Let them be oppressed, with works, and let them fulfill them: that they may not regard lying words.
YLT let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
Drby Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
RV Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.
Wbstr Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
KJB-1769 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.[fn]
5.9 Let there…: Heb. Let the work be heavy upon the men
KJB-1611 [fn]Let there more worke be layde vpon the men, that they may labour therein, and let them not regard vaine wordes.
(Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein, and let them not regard vaine words.)
5:9 Heb. let the worke be heauy vpon the men.
Bshps They must haue more worke layed vpon them, that they may labour therin, and not regarde vayne wordes.
(They must have more work laid upon them, that they may labour therin, and not regarde vayne words.)
Gnva Lay more worke vpon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words.
(Lay more work upon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words. )
Cvdl Let the men be kepte downe wt laboure, yt they maye haue to do, & not to turne them selues to false wordes.
(Let the men be kept down with laboure, it they may have to do, and not to turn themselves to false words.)
Wycl be thei oppressid bi werkis, and fille thei tho, that thei assente not to the false wordis.
(be they oppressed by works, and fill they tho, that they assente not to the false words.)
Luth Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede!
(Man drücke the Leute with Arbeit, that they/she/them to schaffen have and itself/yourself/themselves not kehren at falsche Rede!)
ClVg Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus.[fn]
(Opprimantur operibus, and expleant ea: as not/no acquiescant verbis mendacibus. )
5.9 Opprimantur operibus et expleantea, etc. Mystice. Ex quo loqui cœpit Moses ad Pharaonem magis affligitur populus Dei: ex quo in animam sermo Dei pervenit, diabolus acrius insurgit, et majora vitia immittit. Prius enim quam sermo Dei veniret, qui argueret vitia, in pace durabant, at ubi venit, turbatio magna consurgit.
5.9 Opprimantur operibus and expleantea, etc. Mystice. From quo loqui cœpit Moses to Pharaonem magis affligitur populus of_God: from quo in animam sermo of_God arrived, diabolus acrius insurgit, and mayora vitia immittit. Prius because how sermo of_God veniret, who argueret vitia, in pace durabant, at where venit, turbatio magna consurgit.
5:1-14 Pharaoh not only rejected Moses’ request to release the Hebrew slaves, he also retaliated by making their work harder. The arrival of the rescuer had actually made the situation worse.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר
and,no pay_~_attention in/on/at/with,words deceptive
Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies”